==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་བཞིའི་དཀའ་མཆན་གཅེས་པར་བཏུས་པ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་།
བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་བཞིའི་དཀའ་མཆན་གཅེས་པར་བཏུས་པ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་།
བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་བཞིའི་དཀའ་མཆན་གཅེས་པར་བཏུས་པ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ཕན་ལས། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །འགྲོ་བའི་ནད་སེལ་སྦས་དོན་གསང་མཛོད་བརྡོལ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎར་འདུད། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་མཆན་ལ། རྒྱ་གར་སྐད་སོགས་ནས། བཻཌཱུརྱ་ཞེས་པ་ནི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོས་ན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལས། འདིར་རིས་མེད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སྨན་པ་དང་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་མཆོག་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཞེས་པ་དེའི་གཟུགས་སྐུའི་ཁྱད་པར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྱ་སྔོན་པོ་ལྟ་
བུའི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་བཅུ་གཉིས་བཏབ་པས། བདག་མ་འོངས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ལུས་བཻཌཱུཪྻའི་ཁ་དོག་ལྟར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཏབ་པའི་སྨོན་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱལ་བ་དེའི་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ནོ། ༈ །འདི་སྐད་བདག་གིས་བཤད་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། ཆོས་འཁོར་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །ས་དཀར་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་གནས། །སོགས་གསུངས་ནས། སྨན་གྱི་ནགས་སུ་ལོ་བཞི་སྟེ། ཞེས་པའི་དྲང་སྲོང་གི་གནས་སྨན་གྱི་ནགས་དེའི་དབུས་ན། སྨན་གྱི་རི་རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་འཕང་དུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེའི་རྩེ་མོར། སྟོན་པས་གསར་དུ་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་། འབྲས་བུ་རྒྱུད་དོན་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྒྱུ་ནི་མེ་འབྱུ

【汉语翻译】
《甘露心要八支秘密口诀续》中第一品《根本续》等四续的难点注释精选集——《如意宝镜》。
《甘露心要八支秘密口诀续》中第一品《根本续》等四续的难点注释精选集——《如意宝镜》。
《甘露心要八支秘密口诀续》中第一品《根本续》等四续的难点注释精选集——名为《如意宝镜》的著作到此结束。
༄༅། །诸佛三密智悲力，化现无漏甘露身，
消除有情诸疾病，开启隐义秘密藏，顶礼文殊上师玛哈 ഗുཎ།
《甘露心要八支秘密口诀续》中名为第一品《根本续》的难点注释中。从印度语等翻译。所谓“བཻཌཱུརྱ་（藏文，वैडूर्य，vaiḍūrya，青琉璃）”是指断证达到究竟的诸佛，在法界完全清净的层面上融为一体，不可分割，但在被调伏者的显现中，会示现各种化身。此处，对于无偏的众生，能医治身语意三门，并赐予安乐的至尊药师佛，他的色身的特点是放射出如蓝宝石般的光芒。
这又是因为，在最初学习道的时候，发下了十二种特殊的愿望。因此，我未来成佛的时候，身体要像蓝宝石的颜色一样清净等等，发下了这样的殊胜愿望，这是圆满实现所有愿望的胜者，他的身体特点的名称。༈ །所谓“如是我闻一时”是说，那也是分别解说中，有“法轮处所和广阔处，白土处和天处”等，说道“在药林四年”的，正士的处所药林中央，有药山周长八由旬，高度三由旬，在那山顶上。导师新幻化出的城市名为“可爱”，是殊胜的佛刹。以及原因所依，缘起引发，结果续义三者中，第一，原因就是火生。

【英语翻译】
A Collection of Carefully Selected Difficult Points from the Four Tantras, Including the First Chapter, the Root Tantra, of the Secret Oral Instruction Tantra, the Essence of Nectar, the Eight Branches - The Mirror of the Wish-Fulfilling Jewel.
A Collection of Carefully Selected Difficult Points from the Four Tantras, Including the First Chapter, the Root Tantra, of the Secret Oral Instruction Tantra, the Essence of Nectar, the Eight Branches - The Mirror of the Wish-Fulfilling Jewel.
Here ends the work called The Mirror of the Wish-Fulfilling Jewel, a Collection of Carefully Selected Difficult Points from the Four Tantras, Including the First Chapter, the Root Tantra, of the Secret Oral Instruction Tantra, the Essence of Nectar, the Eight Branches.
༄༅། །From the wisdom, love, power, and benefit of all the Victorious Ones' three secrets,
He arises as the body of immaculate wisdom nectar.
He reveals the hidden meaning, the secret treasury, that cures the diseases of beings.
I bow to Jamyang Lama Maha Guṇa.
In the commentary on the first chapter, the Root Tantra, of the Secret Oral Instruction Tantra, the Essence of Nectar, the Eight Branches. From the Indian language, etc. The term "བཻཌཱུརྱ་（Tibetan, वैडूर्य, vaiḍūrya, lapis lazuli）" refers to all the Buddhas who have reached the ultimate in abandonment and realization, who have become one in the realm of Dharma, which is completely pure, and are indivisible. However, in the perception of those to be tamed, they appear in various forms of manifestation. Here, the supreme physician, who benefits and bestows happiness on the body, speech, and mind of all impartial beings, his distinctive feature of the form body is that he radiates light like a blue lapis lazuli.
Furthermore, it is because in the past, during the time of learning the path, he made twelve special aspirations. Therefore, when I become a Buddha in the future, may my body be as pure as the color of lapis lazuli, etc., and may it become a special characteristic. This is the name of the special characteristic of the body of the Victorious One who has completely fulfilled all aspirations. ༈ །The phrase "Thus have I heard at one time" means that, in the detailed explanation, there are places such as "the place of the Dharma wheel and the vast place, the white earth place and the place of the gods," and it says, "for four years in the medicinal forest." In the center of that medicinal forest, the abode of the sage, there is a medicinal mountain with a circumference of eight leagues and a height of three leagues. On the summit of that mountain is a newly manifested city by the Teacher called "Lovely," which is a special Buddha-field. And among the cause, the basis of discussion, the circumstance that provokes discussion, and the result, the meaning of the continuum, the first, the cause, is fire-born.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་རྒྱུ་གཙུབ་ཤིང་སོགས་འཛོམ་པ་ལྟར་གང་དུ་སྟོན་འཁོར་འཛོམ་པ་དེའི་དུས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཨེ་བཾ་མ་ཡ་སོགས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་པས་ཆོས། བདག་གིས་ཞེས་པས་འཁོར། ཐོས་པས་ཆོས་སྟོན་ལ། སྐབས་འདིར་སྡུད་པོ་སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས་བཤད་ཅེས། དུས་གཅིག་ཅེས་དུས་དང་། ཞར་ལ་གནས་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ནི་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་མར་གད་བཻཌཱུརྱ་དང་ལྔའོ། །ཁང་པ་དེའི་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ནོར་བུའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་སོགས། ནད་སེལ་བའི་ནོར་བུ་ཡོད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན། ཅོང་ཞི་རིགས་ལྔ། ཕོ། མོ། མ་ནིང་། བུ། བུ་མོ། བྲག་ཞུན་རིགས་ལྔ། གསེར། དངུལ། ཟངས། ལྕགས། ཞ་ཉེ་དང་ལྔ། སྨན་ཆུ་རིགས་ལྔ། རླུང་། མཁྲིས། བད། ལྡན། འདུས་སེལ་ལྔའོ། །ཆུ་ཚན་རིགས་ལྔ། རྡོ་སོལ་ཅོང་ཞི་འདྲེས་ཆུ། རྡོ་སོལ་བྲག་ཞུན། རྡོ་སོལ་མུ་ཟི། རྡོ་སོལ་ལྡོང་རོས། རྡོ་སོལ་སིནྡྷུ་ར་འདྲེས་ཆུ་ལྔའོ།༈ །རང་རང་གིས་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་གོ་བར་ཟད་དོ་ཞེས་པ་ནི། གསུངས་བའི་ཚིག་གཅིག་ཅེས་པ་སྔོན་རབས་པ་ཕལ་མོ་ཆེས་ཨེ་བྃ་ཞེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཟེར་བ་རྨོངས་ལུགས་སུ་སོང་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་པོས་དགག་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། སྟོན་པའི་
གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་གཅིག་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོས་རང་རང་གི་སྟོན་པའི་ལུགས་སུ་གོ་སྟེ། ཚངས་པས་གསོ་དཔྱད་འབུམ་སོགས། འཇུག་དོན་སྐབས་ལྟར་གོ་སྟེ། གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ལས། འཁྲུལ་འཁོར་ལས་བྱས་སིལ་སྙན་ནི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །དེ་ལ་བརྡུང་བ་འགའ་མེད་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲ་འབྱུང་ལྟར། །དེ་བཞིན་སྔོན་ལེགས་སྦྱངས་པའི་རྐྱེན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་གསུང་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་རྒྱུད་བཞི་ཡོངས་གཏད་དང་བཅས་པ་འདི་སུའི་ལུགས་ཡིན་ཟེར་ན། འདི་ནི་གཞན་དེ་དག་གི་དགོངས་བཅུད་བསྡུས་པ།སྟོན་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད། སྟོན་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཀྱིས་གོ་བའི་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་ལུགས་འདི་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སོགས་ལེའུ་དང་པོའོ། ༈ །དེའི་ཚེ་སོགས་ཞུགས་སོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་ཀ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ་བེའུ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས། སྤྲུལ་པའི་སྟོན་པ་མི་བསྐྱོད

【汉语翻译】
如同聚集燃烧的木柴等，在何处导师和眷属聚集，那个时候就会出现佛法的词句和意义。那也是通过五种圆满的方式，即ཨེ་བཾ་མ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。以“如是”表示法，以“我”表示眷属，以“听闻”表示佛法之导师。在此处，因为将集聚者、导师和眷属理解为无差别，所以说“说”。“一时”表示时间，顺便也表示地点。五种珍宝是金、银、珍珠、珊瑚、绿松石这五种。所谓房屋的装饰，是指天人的宝网、半网、菩提萨埵的宝顶、胜幢等。具有消除疾病的珍宝的各种装饰。五种石钟乳：雄性、雌性、雌雄同体、儿子、女儿。五种矿物精华：金、银、铜、铁、铅这五种。五种药水：风、胆、痰、涎、合集消除这五种。五种温泉：煤石石钟乳混合水、煤石矿物精华、煤石珍珠、煤石蜂蜡、煤石朱砂混合水这五种。༈ 所谓各自理解为导师的规矩，是指所谓说出的一句话，以前大多数人说ཨེ་བྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这一个，陷入愚昧，如同智者国王驳斥的那样。导师
所说的一切法，都以甚深之流的一种自性所说，四种眷属各自理解为导师的规矩，梵天理解为医疗等。根据所入之义理解，从秘密不可思议中：
由幻轮所作的乐器，
风吹动发出声音，
对其没有敲击，
即使那样也发出声音。
同样，以前良好串习的因缘，
由众生的想法，
推动而出现佛的语言。
就像这样。那么，有人问，这部包括全部传承的四续是谁的规矩呢？这是汇集了其他那些的意旨精华，是导师之语的自性，是导师和眷属无差别的从意生子所理解的规矩。其中，行者的规矩是自己的身语意等第一品。༈ 那个时候等，进入，刚进入等持，立即从心间出现珍宝的吉祥光芒等。化身的导师不动佛。

【英语翻译】
Just as the gathering of fuel such as firewood, wherever the teacher and retinue gather, at that time the words and meaning of the Dharma will arise. That is also through the five perfections, such as ཨེ་བཾ་མ་ཡ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. "Thus" indicates the Dharma, "I" indicates the retinue, and "hearing" indicates the teacher of the Dharma. Here, because the gatherer, teacher, and retinue are understood as undifferentiated, it is said "speak." "One time" indicates time, and incidentally also indicates place. The five precious substances are gold, silver, pearl, coral, and turquoise. The so-called decoration of the house refers to the jewel net of the gods, half-net, the jewel top of the Bodhisattva, victory banner, etc. Various decorations with jewels that eliminate diseases. Five types of stalactites: male, female, hermaphrodite, son, daughter. Five types of mineral essences: gold, silver, copper, iron, lead. Five types of medicinal water: wind, bile, phlegm, saliva, aggregate elimination. Five types of hot springs: coal stone stalactite mixed water, coal stone mineral essence, coal stone pearl, coal stone beeswax, coal stone cinnabar mixed water. ༈ The so-called understanding of each as the teacher's rule means that the so-called one sentence spoken, most people in the past said ཨེ་བྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) this one, falling into ignorance, just as the wise king refuted it. The teacher's
All the teachings are spoken with one nature of profound stream, and the four retinues each understand as the teacher's rule, Brahma understands as medicine, etc. Understand according to the meaning entered, from the secret inconceivable:
The musical instrument made by the illusion wheel,
The wind blows and makes a sound,
There is no striking on it,
Even so, it makes a sound.
Similarly, the cause of previous good habituation,
By the thoughts of sentient beings,
Impelled, the Buddha's words appear.
Like this. Then, someone asks, whose rule is this four tantras including all transmissions? This is a collection of the essence of the meaning of those others, is the nature of the teacher's words, is the rule understood by the mind-born son who is the teacher and retinue undifferentiated. Among them, the practitioner's rule is the first chapter of one's own body, speech, and mind, etc. ༈ At that time, etc., entering, just entering samadhi, immediately from the heart appears the auspicious light of the jewel, etc. The emanation teacher, Akshobhya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའམ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་དྲང་སྲོང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སྟོན་པ་བཻཌཱུརྱ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བཟང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་བརྒྱ་སྟོང་སོགས། གསུང་ལས་
སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ངོ་བོས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། ཁ་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཟེར་ཡང་། ཡིད་རྣམ་དག་པ་ལས་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་ལ་ཡིད་རྣམ་དང་སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་འགལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པའི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་འཁྲུལ་ཏེ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་ཡང་ཚད་མ་མིན། །དེ་བཞིན་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱང་ཚད་མ་མིན། །གལ་ཏེ་མིག་སོགས་འདི་དག་ཚད་ཡིན་ན། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་རྣམ་གནས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་སོ།། ༈ ལུས་དང་བྱིས་པ་མོ་ནད་གདོན་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རང་གི་ཉེས་གསུམ་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་པའི་ནད་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ལུས་ཞེས་བཏགས་ཏེ། སྤྱིར་ནད་ཀུན་ལུས་མཉམ་ཡང་ཆ་ཤས་ལ་རིལ་པོའི་མིང་མཚོན་དཔེ་གཟུགས་ཕུང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡུལ་ལྔའི་གཟུགས་ལ་གཟུགས་སུ་བཏགས་ལ། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཆོས་ཁམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཏགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་རྟེན་མིང་བརྟེན་པ་ལ་བཏགས་སོ། །བྱིས་པ། མོ་ནད་གཉིས་ནི། རྟེན་སོ་སོར་རང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པས་གནད་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་མི་རུང་བས་ལོགས་སུ་དང་། རྒས་པ་ན་ཚོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དུག་མཚོན་གདོན་གྱི་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་སྟེ། རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལས་མང་
མི་དགོས་ཤིང་ཉུང་ན་མི་འདུས་པས་གྲངས་ངེས་གྲུབ་པའོ། །མཚོན་དུག་རྒས་སོགས་སོ། ༈ །གཅིག་གསུམ་གསུམ་བཞི་བཞི་ལྔ་དྲུག་པ་གཅིག་རྗེས་མའི་གྲངས་ཚོ་རྩིས་ན་གནས་དང་སྔ་མའི་ལེའུ་དང་བཅས་བསྡོམས་པའི་ལེའུ་ཤེས་སོ། །སྡོམ་གཅིག་ལེའུ་སོགས། གཅིག་གཅིག་རྒས་པ་གསོ་བ་གཉིས་གཉིས་རོ་རྩ་བ་གསང་ནད་གསུམ་གསུམ་བྱིས་པ་མོ་ནད་དུག་བཞི་གཅིག་ཉེས་གསུམ་དང་། ལྔ་རྨ་གདོན་དང་དྲུག་ཁོང་པའི་ལུས་སྟོད་དང་བརྒྱད་གཉིས་དོན་སྣོད་ལྷན་སྐྱེས་རྨ་བཅུ་དྲུག་གཅིག་ཚ་བ་བཅུ་

【汉语翻译】
如金刚或如明镜之智的自性，从阿赖耶识转依所生的名称，仅是名称而已，如持仙禁行智等。彼时彼刻，世尊毗琉璃光王的舌头，从具有千瓣的红莲花之好相中，发出百千等光芒。语中
化现的持仙禁行者名为意生，从意识转依所生，是诸佛之语金刚的自性，无量光佛的自性，个别自证智的自性。有些人说世尊的意生，但从清净的意识中生起个别自证智，意识和个别自证智不能同时存在，因为是相违的。世尊的意生是错误的。《三摩地王经》中说：眼耳鼻亦非量，如是身意亦非量，若此眼等是量者，圣道于谁有何用。如是。因此，意识转依所生，只是安立为名称而已。༈ 所谓身、孩童、妇科病、邪魔等，是指有情自身的三毒增减错乱的先天疾病，称为身。一般而言，所有疾病的身都相同，但部分用整体的名称来表示，例如色蕴的一部分，五境的色法称为色，了解之法的其中一部分，法界称为法处一样，这是将它的所依名安立在能依上。孩童、妇科病两种，因为所依各自不同，不是共同的，所以不能归纳为一个要点，所以分开，衰老是年龄的缘故。毒、武器、邪魔的因缘是突然发生的，这是将因的名字安立在果上。比这更多
没有必要，少了又不完整，所以确定了数量。武器、毒、衰老等等。༈。如果将一三三四四五六之后的数字组合计算，就能知道包括处所和前一章的总章节数。总一章等。一一个衰老，治疗两个两个尸体根本，性病三个三个孩童妇科病毒药四个一个三毒，五个创伤邪魔，六个腹部上半身，八个两个脏腑先天创伤十六一个热病十

【英语翻译】
The nature of wisdom like a vajra or a mirror, the name arising from the transformation of the alaya-consciousness, is just a name, such as the wisdom of the ascetic. At that time, at that moment, from the tongue of the Buddha Vaidurya-light King, from the auspicious sign of the red lotus with a thousand petals, hundreds of thousands of rays of light and so on emanated. From the speech
The emanation ascetic named "Born from Mind" arises from the transformation of consciousness, is the nature of the vajra of speech of all Buddhas, the nature of Amitabha, the nature of individual self-awareness wisdom. Some say the Buddha's Born from Mind, but individual self-awareness wisdom arises from pure consciousness, and consciousness and individual self-awareness wisdom cannot coexist because they are contradictory. The Buddha's Born from Mind is a mistake. The Samadhiraja Sutra says: "The eye, ear, and nose are not valid, likewise the body and mind are not valid. If these eyes and so on were valid, what use would the noble path be to anyone?" Thus. Therefore, what arises from the transformation of consciousness is merely established as a name. ༈ The so-called body, child, gynecological disease, demon, etc., refers to the congenital diseases of sentient beings themselves, where the three poisons increase, decrease, and are disturbed, and are called the body. Generally speaking, the bodies of all diseases are the same, but parts are represented by the name of the whole, for example, a part of the form aggregate, the form of the five objects is called form, and a part of the knowable dharma, the dharma realm is called the dharma source, just as the name of its basis is established on what it depends on. The two, child and gynecological disease, cannot be summarized into one point because their bases are different and not common, so they are separated, and aging is due to age. The causes of poison, weapons, and demons are sudden, which is establishing the name of the cause on the effect. More than that is not necessary, and less is incomplete, so the number is determined. Weapons, poison, aging, etc. ༈. If you calculate the number combinations after one, three, three, four, four, five, six, you can know the total number of chapters including the place and the previous chapter. Total one chapter, etc. One one aging, treatment two two corpse root, venereal disease three three child gynecological disease poison four one three poisons, five wounds demons, six abdomen upper body, eight two viscera congenital wounds sixteen one fever ten

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་ཐོར་ནད་གཅིག་དང་ཞུས་པས་དགུ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ནས་འདི་མན་ལ་མཆན་མེད་ཅིང་དེའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ། །འདི་ཡི་རྡལ་བཞག་གི་འགྲེལ་བ་ནི་ཟུར་དུ་ཡོད་དོ། །༄༅། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ས་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐོག་མར་མཚན་གྱི་དོན་ནི།སྐྱེས་བུའི་ལུས་སྲོག་གང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་ཚེ་བདུད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་རྩི་སྟེ་དེའི་གཉེན་པོའོ། །དེ་ཡང་མྲྀ་ཏ་འཆི་བའི་བྱིངས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། དགག་པའི་སྔོན་དུ་བཞག་པའི་ཨ་ཐུང་གིས་མི་འཆི་བའམ་འཆི་མེད་ཅེས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ཟས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཧྲི་ཉ་དཀྲོག་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ། འོ་མ་ལས་
མར་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་གི་བཅུད་དམ་མཐར་ཐུག་གི་གནད་ཡིན་པས། ལུས་སྲོག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཏགས་པའོ། །བརྗོད་བྱའི་དབང་དུ་ན་གསོ་རིག་དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་གསོ་རིག་གོ། །གསང་བ་ནི་གུད་དུ་སྦེད་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གུ་ཧྱ་ཞེས་གསང་བའམ་སྦེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་ལ་གསང་ན་སྣོད་མིན་ལ་གསང་། གང་གསང་ན་རྒྱུད་འདི། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གསང་ན་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པ་རྙེད་དཀའ་བ་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་འདི་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ལ་གསང་སྦྱིན་གྱི་འཆད་སྤེལ་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་སོ། །མན་ངག་ནི་འོལ་ཚོད་དང་རིག་བཟོ་ཙམ་མིན་པར་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་བརྒྱུད་པའི་གཟིགས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དམར་འབྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དོན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དབུ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཕྲེང་བ་ལྟར་བརྒྱུས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་རྟོག་གེས་བརྟགས་མི་བཟོད་པའི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཤེས་དཀའི་གསང་བ་དེ། དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་འདིས། གཏན་ལ་མངོན་སུམ་ཕེབས་པས་གསང་བ་མན་ངག་གོ། དེ་ནི་རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་ལུས་མེད་པར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནས། ཞེས་པ་དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་ནས་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "དགུ་ཐོར་ནད་གཅིག་དང་ཞུས་པས་དགུ་བཅུ་གཉིས་སོགས་ནས་འདི་མན་ལ་མཆན་མེད་ཅིང་དེའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ། །འདི་ཡི་རྡལ་བཞག་གི་འགྲེལ་བ་ནི་ཟུར་དུ་ཡོད་དོ། །༄༅། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ས་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་མཆན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐོག་མར་མཚན་གྱི་དོན་ནི།སྐྱེས་བུའི་ལུས་སྲོག་གང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་ཚེ་བདུད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་རྩི་སྟེ་དེའི་གཉེན་པོའོ། །དེ་ཡང་མྲྀ་ཏ་འཆི་བའི་བྱིངས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། དགག་པའི་སྔོན་དུ་བཞག་པའི་ཨ་ཐུང་གིས་མི་འཆི་བའམ་འཆི་མེད་ཅེས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ཟས་སུ་བྱེད་པའི་དོན་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཧྲི་ཉ་དཀྲོག་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབས་ཏེ། འོ་མ་ལས་\nམར་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་གི་བཅུད་དམ་མཐར་ཐུག་གི་གནད་ཡིན་པས། ལུས་སྲོག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའམ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཏགས་པའོ། །བརྗོད་བྱའི་དབང་དུ་ན་གསོ་རིག་དེ་ཡི་བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཡན་ལག་ཅན་གསོ་རིག་གོ། །གསང་བ་ནི་གུད་དུ་སྦེད་པའི་བྱིངས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གུ་ཧྱ་ཞེས་གསང་བའམ་སྦེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་ལ་གསང་ན་སྣོད་མིན་ལ་གསང་། གང་གསང་ན་རྒྱུད་འདི། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་གསང་ན་ཐབས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མས་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་པ་རྙེད་དཀའ་བ་སེང་གེའི་འོ་མ་ལྟ་བུ་འདི་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ལ་གསང་སྦྱིན་གྱི་འཆད་སྤེལ་ལ་སྐྱོན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་སོ། །མན་ངག་ནི་འོལ་ཚོད་དང་རིག་བཟོ་ཙམ་མིན་པར་སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་བརྒྱུད་པའི་གཟིགས་དོན་ཚུལ་བཞིན་དམར་འབྱིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་དོན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་དབུ་ནས་མཇུག་གི་བར་དུ་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་ཕྲེང་བ་ལྟར་བརྒྱུས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པ་དང་རྟོག་གེས་བརྟགས་མི་བཟོད་པའི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ཤེས་དཀའི་གསང་བ་དེ། དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་འདིས། གཏན་ལ་མངོན་སུམ་ཕེབས་པས་གསང་བ་མན་ངག་གོ། དེ་ནི་རྗོད་བྱེད་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དེའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྷག་ལུས་མེད་པར་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནས། ཞེས་པ་དེ་ལ་སྤྱིར་དེ་ནས་ཀ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐད་དོད་ཨ་ཐ་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་
ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཐ་ཞེས་པ། །གཉིས་པོ་འདི་དག་སྔོན་ཚངས་པའི། །མཁུར་ཚོས་བརྡོལ་ཏེ་བྱུང་བ་ན། །དེས་ན་འདི་དག་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྔོན་ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལས་བདུད་རྩི་བརྐུས་པ་ལས། ཚངས་པའི་འཁོར་ལོས་དེའི་མགོ་བོ་བཅད་པའི་དུས། འཁོར་ལོ་སླར་འཕང་བས་ཚངས་པའི་མཁུར་ཚོས་སྣད་པ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཐ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང་། དེས་བསྐུལ་ཏེ་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དུ་གསུངས་པའི་གསོ་དཔྱད་དྲན་ནས། ཚངས་པ་རང་གིས་གསོ་དཔྱད་འབུམ་པ་བཅས་མཛད་པའི་གསོ་རིག་གི་ཐོག་མར་སྨོས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྐབས་དབྱེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་དེ་ནས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་སྒྲ་སྔ་མའི་རྣམ་གྲངས་འདས་པ་སྟོན་པ་དང་། ནས་སྒྲས་ཕྱི་མའི་མ་འོངས་པ་སྟོན་པའི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ངག་གོ། དེ་ཡང་རྩ་བ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་གསུང་ཚར་བའི་རྗེས་ཐོག་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ནས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གསང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྨྲ་བའི་བདག་ཉིད་འགགས་པ་མེད་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ། ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པས་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ། ཡང་ན་བཤད་རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་། རིག་པའི་གནས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་གཉིས་པའི་ཉིན་ཕྲེང་གསུམ་པར། འགྲོ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་ལུས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་གསང་
སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་བཞིན། ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་དྲུག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དེ་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ཀྱང་། རྐྱེན་དང་མ་ཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་མི་ན་བ་ཡིན་ལ། མི་ན་བ་དེའི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གལ་ཏེ། དུས་གདོན་ཟས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་ན་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། མྱུར་དུ་གསོ་བ་དང་། ཇི་སྲིད་ཚེའི་ཕུགས་སུ་འཁྱོལ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལུགས་མངོན་པར་འཐོབ་པ་དང་། ཟང་ཟིང་དང་འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་དང་། ཚེ་འདི་དང་ནམ་བཞག་གཏན་

【汉语翻译】
藏语词汇“阿塔”是源于吠陀的吉祥之词。正如所说：“字母阿和塔，这两个先前梵天的，面颊绽裂而生，因此这两个是吉祥的。”就像这样，先前遍入天的罗睺偷盗甘露时，梵天的轮宝斩断其头颅之时，轮宝再次掷出击中梵天的面颊，发出字母“阿塔”的声音。由此激励，忆起先前佛陀在世间所说的医方明，梵天亲自造了十万医方明，在医方明的开端提及，具有吉祥的必要。章节分段的词义也由此转变，以“དེ་（梵文天城体：tad，梵文罗马拟音：tad，汉语字面意思：那）”字表示先前的范畴，表示过去；以“ནས་（梵文天城体：nas，梵文罗马拟音：nas，汉语字面意思：从）”字表示后来的范畴，表示未来的剩余语气，是连接的言语。也就是根本心续说完之后紧接着，从那之后，一切胜者的语秘密无尽的庄严轮，是能言说的自性，没有阻碍，一切外道的论敌都无法抵挡，如狮子一般，完全遍布一切方位的轮围而广阔，或者说讲说续部没有怯懦，以智慧胜过其他学问处，因此是名为“语狮子”的等持。༈。第二页的第三行中，“六道中最为主要的人身”是指，如同无上密法的意旨，生于业地，具有六界，具有修持圣法的福分的人身，是胜过天等其他六道，成为最主要的。具有如此殊胜特征的人身，虽然由风、胆、涎三种自性组成的疾病的本体所组成，但在未遇到因缘时，以潜伏的方式存在，因此不会生病。长久处于不生病的状态，如果因为时、鬼、饮食行为的影响而生病时，迅速治疗，直至寿命终结，显现获得世间和圣法，富有世俗和圣者的财富，今生和来世永远。

【英语翻译】
The Tibetan term "Ata" is an auspicious word derived from the Vedas. As it is said: "The letters A and Ta, these two were previously born from the bursting of Brahma's cheeks, therefore these two are auspicious." Like this, previously when Rahu of Khyabjuk stole the nectar, when Brahma's wheel cut off his head, the wheel struck Brahma's cheeks again, and the sound of the letters "Ata" arose. Inspired by this, remembering the medical knowledge previously spoken by the Buddha in the world, Brahma himself created a hundred thousand medical treatises, mentioning at the beginning of medicine, with the necessity of auspiciousness. The meaning of the words dividing the chapters also changed from there, with the word "de" indicating the previous category, indicating the past; with the word "nas" indicating the later category, indicating the remaining tone of the future, it is the speech of connection. That is, immediately after the root mind stream is finished speaking, from then on, the inexhaustible adornment wheel of the speech secret of all victors, is the nature of being able to speak, without obstruction, all external opponents cannot resist, like a lion, completely pervading all directions and being vast, or speaking the tantras without fear, surpassing other places of learning with wisdom, therefore it is the samadhi called "Lion of Speech." ༈. In the third line of the second page, "The human body, which is the most important of the six realms," refers to the human body, which is born in the land of karma, possesses the six elements, and has the fortune to practice the holy Dharma, is superior to the other six realms such as gods, and becomes the most important. Such a human body with special characteristics, although composed of the nature of disease composed of the three natures of wind, bile, and phlegm, exists in a latent manner when it does not encounter conditions, so it does not get sick. Staying in a state of not being sick for a long time, if one becomes sick due to the influence of time, demons, food, and behavior, one should be treated quickly, until the end of life, manifesting the attainment of the world and the holy Dharma, being rich in worldly and noble wealth, this life and the next forever.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བདེ་བ་སྟེ། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་དུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་གསོ་བ་རིག་པའི་གཞུང་ལུགས་བསླབ་དགོས་པར་བསྟན་ནས། བསླབ་བྱ་དེ་ཡི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཉུང་ན་མི་འདུ་བ་ཡིན་པས་སོ། ༈ །ཕྱི་རྒྱབ་སྲིབ་ཕྲེང་དྲུག་པར། འབྱུང་ལྔ་ཚོགས་པ་མངལ་དུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་སོགས་ནི། དེ་ཡང་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཉོན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཕྲད་པ་ནི་མངལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་ཚོགས་ནས་སོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་ན། ཁུ་ཁྲག་སེམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུ་
ཁྲག་ལ་རང་ཆས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་དེ་ལ། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་འབྱུང་ལྔས་གསོས་བཏབ་སྟེ་ལུས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། དང་པོ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ལ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་མངལ་དུ་ཚོགས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གདངས་ཟང་ཐལ་སྐྱེ་བའི་རང་རྩལ་འཕྲོ་བའི་རླུང་གིས་གཡོས་པ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དེའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་འདི་འབྱུང་བ་ལྔའི་འབྱུང་ཁུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་སེམས་ལས་བྱུང་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས། ཆུ་ནི་སེམས་ལས་འབྱུང་བས་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་ཡི་ཁམས། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཉིད་གཞན་དུ་ན། །ཤི་ནས་ཅི་སྟེ་ཆུ་མི་འབྱུང་། །རྣམ་ཤེས་མེ་རུ་འགྱུར་བས་ན། །ལུས་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་དུ་ངེས། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པས་ལུས་ལ་ནི། །ཅི་སྟེ་དྲོ་བ་ཉིད་མི་སྣང་། །རྣམ་ཤེས་རླུང་ཉིད་ལུས་དག་ལ། །འབྱུང་འཇུག་དབུགས་ནི་དུ་བ་འདྲ། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པས་ལུས་དག་ལ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དབུགས་མེད་དོ། །སེམས་ནི་ས་རུ་འབྱུང་བས་ན། །ལྕི་བ་རྒྱུ་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འཕྲོས་པའི་ལུས་དག་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྡང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་མ་ལྔ་ཆར་ཡང་། །ལྔ་ཆར་གཅིག་གི་ངོ་བོས་བསྟན། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །རྣལ་
འབྱོར་པ་ཡི་གནས་པ་ལྟའོ། །རྣམ་ཤེས་དང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ནི། །སྲོག་གི་རྟེན་དུ་ཤེས

【汉语翻译】
之乐。总之，为了同时成办世间和出世间的一切事情，所以说明了必须学习《医方明论》。如果把所学的内容归纳起来，就确定只有四种，不能多也不能少。༈。外背荫第六品中说：五大集合是入胎之因。等等。也就是父母的精血没有缺陷，并且与业和烦恼所驱使的意识相遇，这是入胎之因。也就是五大集合在一起。这在何处有呢？在精血心的三者的五大中。也就是精血本身具有的五大，与中阴意识一同存在的五大滋养，从而形成身体。正如导师勇士所说：首先，父母的精血没有风等疾病，以及具有业和烦恼的意识，与此一同存在的虚空等五大，极其微细，超出了感官的范围，成为瑜伽士的境界，这些刹那间在子宫中集合和聚集，从而形成身体。意识的自性清明，产生自力的光芒，被风所摇动，显现出五大。也就是这个意思。这个意识是五大的来源。五大从心而生的方式。在《金刚座四法》中说：水从心而生，所以，意识是水的界。如果水变成其他，死后为什么没有水流出？意识变成火，所以，身体一定有温暖。智慧的光芒照耀身体，为什么没有温暖显现？意识是风，在身体中，出入之气像烟雾。智慧的光芒照耀身体，那些也没有呼吸。心从土而生，所以，沉重是显现的原因。智慧的光芒照耀的身体，漂浮在水面上。身体的五种度量，都以五种一体的方式显示。了解成为一体之后，就像瑜伽士的住处一样。意识和五大相互依存，如《大手印明点续》中所说：这些五大是生命的所依。

【英语翻译】
Of happiness. In short, in order to accomplish all things mundane and transcendental simultaneously, it is shown that the teachings of the science of medicine must be learned. If the meanings of what is to be learned are summarized, it is certain that there are only four aspects. It is neither necessary to have more nor sufficient to have less. ༈. In the sixth chapter of the outer back shade, it says: The gathering of the five elements is the cause of conception in the womb. Etc. That is, the father and mother's semen and blood are without defects, and the consciousness driven by karma and afflictions meets, which is the cause of conception. That is, the five elements gather together. Where is that found? In the five elements of semen, blood, and mind. That is, the five elements inherent in semen and blood are nourished by the five elements that exist together with the intermediate state consciousness, thereby forming the body. As the teacher Hero said: First, the father and mother's semen and blood are without defects such as wind, and the consciousness with karma and afflictions, together with the five great elements such as space, are extremely subtle, beyond the scope of the senses, becoming the realm of yogis, and these gather and assemble in the womb in an instant, thereby forming the body. The nature of consciousness is clear, producing the radiance of self-power, moved by the wind, manifesting the five elements. That is the meaning. This mind is the source of the five elements. The way the five elements arise from the mind. In the Four Seats of Vajra it says: Water arises from the mind, therefore, consciousness is the element of water. If water becomes other, why does no water flow out after death? Consciousness becomes fire, therefore, the body must have warmth. The radiance of wisdom illuminates the body, why does no warmth appear? Consciousness is wind, in the body, the breath of entry and exit is like smoke. The radiance of wisdom illuminates the body, and those also have no breath. Mind arises from earth, therefore, heaviness is the cause of manifestation. The body illuminated by the radiance of wisdom floats on the water. The five measures of the body are all shown in the manner of five in one. Having understood becoming one, it is like the dwelling place of a yogi. Consciousness and the five elements depend on each other, as it says in the Great Seal of the Point: These great elements are known as the support of life.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །ཡང་ན་སྲོག་གིས་དེ་རྣམས་བརྟེན། །ལེགས་སྐྱེས་དབང་མོ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆགས་སོ། །དེ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་ལ་སྐྱོན་ཨེ་ཡོད་ནི་མངལ་མ་བཟུང་བའི་སྔོན་དུ་ཕ་མ་གང་རུང་གི་ཁུ་ཁྲག་ནད་སོགས་ཀྱིས་འཛག་པའི་ཚེ་རླུང་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཨེ་ཡོད་བརྟགས་ལ། དེ་ཡོད་ན་མངལ་དབྱེ་མི་ལོ་བས། དེ་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པར། རླུང་ལ་སོགས་པས་གནོད་གྱུར་པ། །རང་གི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ཆགས་པ་དེའང་ལས་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་འཛོམས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཤེལ་དང་སྤྲ་བ་ལྟར་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་བྱུང་བ་ན་འདི་ནི་འདིའོ་སྙམ་པ་དང་། ཆགས་སྡང་གི་བློ་བྱུང་བ་དང་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་མངལ་དུ་ལས་ཀྱིས་འཕེན་ནོ། །དེ་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ། འབྱུང་བ་ལྔ་མེད་ན་ལུས་མི་གྲུབ་པའི་ཚུལ། ས་མེད་ན་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ལྟ་བུ་སྲ་བ་མི་འགྲུབ། ཆུ་མེད་ན་བྱེ་སྐམ་ལྟར་ལྷན་དུ་མི་སྡུད། མེ་མེད་ན་ཤ་ཉི་མས་མི་སྐམ་པ་ལྟར་རུལ་ཞིང་མྱགས་པ་དང་སྨིན་མི་ནུས་ཏེ་ནུས་པར་སྨིན་པ་མེའོ། །རླུང་མེད་ན་ཡར་འཕེལ་བ་མེད་པ་གྲོད་པ་དབུགས་ཀྱིས་མ་བུས་པ་ལྟ་བུ། ནམ་མཁའ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་མོད་སྟོང་པའི་གོ་ཕྱེ་བ་ལ་བཏགས་པ་སྟེ་དེ་མེད་ན་བུ་ག་སྒོ་དགུ་སོགས་གོ་སྐབས་མི་ཕྱེད་པས་གོང་བུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་
བར་རིགས་པས་ན་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའོ། ༈ །ལྡེབ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དང་པོར། ས་ལས་ཤ་དང་རུས་པ་སྣ་དྲི་བསྐྱེད། །ཅེས་སོགས། བྱེ་བྲག་ས་ལས་ཤ་རུས་སོགས་སྲ་བའི་ཆ་ཤས་དང་། སྣའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟངས་ཁབ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་དྲིའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེད་དོ། །ཆུ་ལས་ཁྲག་སོགས་ལུས་ན་པའི་ཆ་ཤས་དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟླ་བ་བཀས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་རོའི་རང་བཞིན། མེ་ལས་དྲོད་དང་པགས་མདོག་གསལ་བ་དང་མིག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། རླུང་ལས་དབུགས་དང་པགས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་བྱ་རེག་ན་འཇམ་གྱི་པགས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་རེག་བྱའི་རང་བཞིན། ནམ་མཁའ་ལས་བུ་ག་སྟོང་པའི་རང་བཞིན། རྣ་བའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་པ་གྲོ་གའི་འཛེར་བུ་གཅུས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཡུལ་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་སྐྱེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ལས་རྣམས་ཀྱང་མདོར་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པའི་དབང་ལས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས

【汉语翻译】
应当如此行持。或者以生命维系它们。应当知晓善妙的出生和自在。如是形成。如果精血有无问题，在未受孕之前，父母任何一方的精血若因疾病等流失时，应观察是否有风等问题。若有问题，则不宜进行生育。必须进行消除这些问题的仪式。如《八支》中所说：风等所损害，当以自身的药物治疗。如是。如此在子宫中形成，也是业和因缘聚合。犹如火镜和珊瑚，父母的精血产生时，心想这是这个，生起贪嗔之心，以及各种显现的影响，业力便将之牵引至子宫。进入子宫的方式有四种。若无五大，身体则无法形成。若无地，则如盛满水的瓶子般，坚固无法形成。若无水，则如干燥的沙子般，无法聚集在一起。若无火，则如肉被太阳晒不干般，会腐烂且腐败，无法成熟，能令成熟者乃是火。若无风，则无法向上增长，犹如肚子未被气体充满。虚空虽是无为法，但被视为开启空隙，若无虚空，则孔洞、九窍等机会无法分开，因此会变成一个整体，因此身体是五大所成。༈。第三页背面第一行：地产生肉和骨头，以及鼻子的气味。等等。具体来说，地产生肉、骨头等坚硬的部分，以及鼻子的有形官能，如铜针般。其对境是气味的自性。水产生血液等身体湿润的部分，以及舌头的有形官能，如半月般。其对境是味道的自性。火产生温暖和皮肤的颜色，以及眼睛的有形官能，如红色的花朵般。其对境是颜色的自性。风产生呼吸和皮肤，身体的有形官能，如触摸时柔软的皮肤般。其对境是触觉的自性。虚空产生孔洞空虚的自性。耳朵的有形官能，如卷曲的麦穗般。其对境是声音的自性。刚刚所说的因果关系，总的来说，是由于在其他生世中习惯和熟悉的力量，自然而然地对那种行为产生作用。

【英语翻译】
It should be done like this. Or sustain them with life. One should know the auspicious birth and freedom. It is formed as such. If there is any problem with semen and blood, before conception, if the semen and blood of either parent is lost due to illness, etc., one should observe whether there are any problems with wind, etc. If there are problems, then it is not appropriate to give birth. One must perform the ritual to eliminate these problems. As it says in the Eight Branches: Those harmed by wind, etc., should be treated with their own medicine. Like that. Thus, conception in the womb is also the combination of karma and causes and conditions. Just as when the semen and blood of the parents arise like a fire mirror and coral, one thinks, 'This is this,' and the mind of attachment and aversion arises, and due to the influence of various appearances, karma draws it into the womb. There are four ways of entering the womb. If there are no five elements, the body cannot be formed. If there is no earth, then like a vase filled with water, solidity cannot be formed. If there is no water, then like dry sand, it cannot be gathered together. If there is no fire, then like meat that is not dried by the sun, it will rot and decay, and cannot ripen; the one that can ripen is fire. If there is no wind, then there is no upward growth, like a stomach that is not filled with air. Although space is unconditioned, it is regarded as opening up emptiness; if there is no space, then the opportunities for holes, nine orifices, etc., cannot be separated, so it will become a whole; therefore, the body is made of the five elements. ༈. On the first line of the back of the third page: Earth produces flesh and bones, and the smell of the nose. And so on. Specifically, earth produces hard parts such as flesh and bones, and the tangible sense organ of the nose, like a copper needle. Its object is the nature of smell. Water produces moist parts of the body such as blood, and the tangible sense organ of the tongue, like a crescent moon. Its object is the nature of taste. Fire produces warmth and skin color, and the tangible sense organ of the eye, like a red flower. Its object is the nature of color. Wind produces breath and skin, the tangible sense organ of the body, like soft skin when touched. Its object is the nature of touch. Space produces the nature of empty holes. The tangible sense organ of the ear, like a twisted barley awn. Its object is the nature of sound. The causal relationships just mentioned, in general, are due to the power of habit and familiarity in other lifetimes, naturally acting on that kind of action.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རིམ་པས་མཆེད་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་རྣམ་པར་གཡོས་པའི་འདུ་བྱེད་རླུང་གིས་བྱས་པའི་སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་ལས་མང་པོ་རིམ་མཆེད་དུ་གྱུར་པ། ཁུ་ཁྲག་ལས་ཕུང་པོར་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་བཞི་པའི་ཉིན་ཕྲེང་གསུམ་པར། དྲུག་པ་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་སྲོག་རྩ་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་མངལ་དུ་འཇུག་པ་
ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་ཉ་རུས་སྦལ་ཕག་གི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་བཀྲ་འབུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སྲོག་པ་རྩ་ནི། ཁྲག་རྩ་ནག་པོར་འདོད་ལ། དབུ་མ་སོགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལས་བཤད་པ་འདིར་ཁུངས་མི་བསྒྲིགས་ཞེས་ཟེར་ཀྱང་། འདིར་དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་རྣམ་བཞག་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་རྒྱས་པར་མ་བསྟན་ཀྱང་། སྦས་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་གནད་ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་ལུང་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསྟན་བཅོས་ལྟ་བུ་མིན་ལ། སྨན་བླ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལུང་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་དག་གིས་གཏན་ལ་དབབ་བྱའི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབུ་མ་རོ་རྐྱང་གིས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་ལུས་ལ་དེ་དག་མི་གནས་པ་གསར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རང་བྱུང་དུ་ཡོད་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རང་བྱུང་གིས་རང་སར་རྟོགས་པས་སོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ཟུར་མཁར་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་པ་རྩ་ཞེས་ལྟེ་བ་ལས་གྱེས་པར་གསུངས་བ་འདི་ཆོས་ཅན། དབུ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་རླུང་༡ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་གང་ཞིག འཁོར་ལོ་༢བཞིའམ་དྲུག་གི་སྲོག་ཤིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་ཐམས་༣ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་ཁོ་ནར་ཆགས་པའི་རྩ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟགས་དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། སྤྱན་གཟིགས་འགྲེལ་པ་ལས། སྲོག་ནི་ཀུ་སུ་མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་བཟང་མའོ་ཞེས་དང་།
དབུ་མར་སྲོག་རླུང་བརྟེན་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ན་མེད་པ་ལྟར་རོ་ཞེས་དང་། ཐོག་མར་ལུས་སྐྱེད་གཞིར་གྱུར་པ་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་བཅས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་གྲུབ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལ་སོགས་པ་ལས། རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་ནི་ཞེས་སོགས་དང་

【汉语翻译】
是从进入的各种显现中逐渐扩展而产生和形成的。意识由动摇的行风所产生的各种错乱之业，逐渐扩展。犹如从精血中形成身体一样。༈。第四页的第三行，第六个是依靠脐而形成命脉。意思是说，虽然在时轮等续部中说入胎与遍入的十种进入方式相符，但此处风等的作业与菩提萨埵的律藏相符。也就是通过鱼、骨、蛙、猪的三种状态。对此，此处扎崩巴等一些智者认为命脉是黑色的血脉。而中脉等则说密咒的续部中所说的在此没有依据。虽然如此说，但此处中脉并没有像续部那样详细地阐述味道和单一的分类等，而是以隐藏的方式来显示。因为此续不是没有通达甚深要诀的依据的外道论典，而是药师、仙人、持明者的特殊口诀，并且是那些确定所应确定的身体如实显示的场合。并非新修生中脉、味道和单一没有产生，并且那些不在身体中存在，而是金刚身中自然存在的脉、风、明点，通过要害的击打，自然而然地在自身中证悟。因此，应当追随自宗祖喀巴后期的观点来讲述。所谓命脉是从脐中分出来的，这个法，是中脉，因为是命气（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形象的所依，而且是四或六个脉轮的命根，并且是所有脉的最开始形成的脉。第一个理由成立，在《眼观释》中说：命是古苏玛，是极其空性的。极其美好的。以及，在中脉中安住命气的时候，就像不存在一样。最初成为身体产生之基础的是中脉和命气。因为这样说的缘故。第二个理由成立，在《律藏源》等中说：安住在所有脉轮的中央，并且产生一切。在六个脉轮的中央等等。

【英语翻译】
It arises and is formed from the gradual expansion of various appearances of entering. The various deluded karmas produced by the mind's agitated action-wind gradually expand. It is like the formation of the body from semen and blood. ༈. On the third line of the fourth page, the sixth is that the life-vein is formed depending on the navel. That is to say, although it is said in the Kalachakra and other tantras that entering the womb is in accordance with the ten ways of entering of the All-Pervading One, here the activities of wind and so on are in accordance with the Bodhisattva's Vinaya. That is, through the three states of fish, bone, frog, and pig. Here, some scholars such as Tra Bumpa consider the life-vein to be the black blood vessel. And the central channel and others say that what is said in the tantras of mantra is not based on this. Although it is said so, here the central channel does not elaborate on the classification of taste and singularity like the tantras, but shows it in a hidden way. Because this tantra is not like an externalist treatise without the basis of realizing profound key points, but is the special oral instruction of the Medicine Buddha, the sages, and the Vidyadharas, and it is the occasion for those to truly show the body that should be determined as it is. It is not that the central channel, taste, and singularity are newly cultivated without being produced, and those do not exist in the body, but the naturally existing channels, winds, and bindus in the Vajra body are naturally realized in themselves by hitting the key points. Therefore, it should be explained following the later views of Zurkhar. The so-called life-vein is said to be separated from the navel, this dharma is the central channel, because it is the support of the form of the life-wind (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and it is the life-force of the four or six chakras, and it is the vein that is formed only at the beginning of all veins. The first reason is established, in the Commentary on the Eye-Seeing it is said: Life is Kusuma, it is extremely empty. Extremely good. And, when the life-wind abides in the central channel, it is as if it does not exist. The central channel and the life-wind are the basis for the initial production of the body. Because it is said so. The second reason is established, in the Vinaya Source and others it is said: It abides in the center of all the chakras of the veins, and it produces everything. In the center of the six chakras, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟར་སྟོང་པ། །ཧམ་ནི་འཕྱང་ཞིང་འོག་ཏུ་བལྟ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ནང་དོན་རང་འགྲེལ་ལས། ལུས་གྲུབ་པའི་སྲོག་རླུང་རྟེན་དབུ་མ་སོགས་དང་། ད་ལྟ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་རྟེན་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ནི་གང་ནས་ཡོད་པ་དབུ་མ་སྟེ་འདི་ལ་དུས་འཁོར་ལས་སྟེང་སྒྲ་གཅན་འོག་དུས་མེར་བཤད་དེ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དེར་བརྟེན་པས་སོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་ལས། སྤྱི་བོ་ལྟེར་སོན་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨེ་ཡི་དབྱིབས་སུ་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་དང་མགྲིན་པར་ཡང་དག་གནས། །ཧཾ་གི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞེས་གསུངས་དེའི་མིང་ལ་སྲོག་རྩར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། སྲོག་རླུང་གི་རྟེན་རྩ་གང་ཞིག ལུས་སྐྱེད་གནས་འདོར་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ས་ར་ཧས། རླུང་དང་འགྱུ་བ་རྩ་ཆེན་སྲོག་པ་རྩར་ཚུད་ན། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ངང་གིས་འགགས་པ་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ཨ་བ་དྷུ་ཏི་ཀུ་སུ་མ། ཀུན་འདར་མ། ཕྲ་བའི་གཟུགས། སྲོག་པ་རྩ། དབུ་མ། ནང་གི་ཤིང་གཅིག སྲོག་གི་སྐུད་པ། ལམ་པོ་ཆེ་ཟེར་རོ། །མར་སྣ་དུང་ཅན་མ། ཡར་སྣ་སྒྲ་གཅན་ཟེར་རོ། ༈ ལྡེབ་བཞི་པའི་སྲིབ་ཕྲེང་དང་པོར། རྩ་ལྔ་པ་ལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་།
ཞེས་པ་ནི། རླུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ལས་སྤྲོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། ལུས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྩ་དབུ་མ འམ་སྲོག་པ་རྩ་ཁོ་ནས་བྱུང་སྟེ། སམ་བུ་ཊི་ལས། རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །རྐུད་པ་གཅིག་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས། སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་ལྔ་པའི་ཉིན་ངོས་གཅིག་ལེའུ་གསུམ་པའི་ནང་འདྲ་དཔེ་ཕུང་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ལུས་དྲང་པོར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལག་པ་ཕྱི་ལ་དཔྱངས་བ་ནི། དཔེ་ཅི་དང་འདྲ་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་དཔེ་འདི་ལྟ་བུས་གནད་མི་གནད་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། གནས་ལུགས་འོལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ཚིག་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱའོ། ༈ །ལྡེབ་ལྔ་བའི་སྲིབ་ངོས༥༠་ལེའུ་བཞི་པའི་ནང་། རུས་པའི་ལྡངས་ཚད་རུས་རིགས་ཉི་ཤུ་གསུམ། །ཞེས་པ། རུས་རིགས་ཉེར་གསུམ་ནི། ལྟག་པ། ཐོད་པ། རྣའི་ཁྲུང་ཁྲུང་། སོ། མ་མགལ་བཅས་མགོ་ལ་ལྔ། སྒལ་ཚིགས། དེའི་བྱ་འདབ། གཞུག་ཏོ། དཔྱི་རུས། སོག་པ

【汉语翻译】
心间的莲花中央生，如水树鲜花般空虚，（藏文）ཧམ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向下垂视，等等所说之故。内义自释中说，身体成就的命气所依中脉等，现在阿赖耶识所依大命之气从何而来？中脉即是，对此时轮中说上为罗睺下为时火，是所有气的根本所依。第三成就，桑布扎中说，顶轮脐间轮，安住于ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状中，心间和喉间也安住，宣说为（藏文）ཧཾ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形态。之所以称其名为命脉是有理由的，因为是命气的所依脉，是身体生住灭的根本。如萨ra哈所说，气和动摇入于大脉命脉中，庸常意识自然止息，鬼不能食。此外，它的名称有：阿瓦杜帝库苏玛，昆达玛，微细身，命脉，中脉，内里的独树，命之线，叫做大路。下端叫做海螺母，上端叫做罗睺。第四页背面第一行，五脉有气的运行。意思是说，那些气全部都是从命气中生起，身体全部生起之脉中脉或者命脉所生。桑布扎中说，从脚到头顶，从一根脊柱中真实生起。要知道命气是从能识之界中生起的。第五页正面一节第三部分中，所示范例蕴的安立是说，如果有人身体端正跏趺坐，手向外伸展，像什么呢？就像转轮王的宫殿一样。也就是说，通过这样的例子，可以大致了解关键与否等情况和安立，不要执着于文字。第五页背面第五十节第四部分中，骨骼的量是二十三种骨头。二十三种骨头是：后脑勺，头盖骨，耳的锤骨，牙齿，下颌骨，头部共五种。脊椎骨，其鸟翼，尾骨，髋骨，肩胛骨

【英语翻译】
The lotus in the heart blooms in the center, empty like a water tree flower, (Tibetan) ཧམ་ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) hangs down and looks below, etc. Therefore, in the Inner Meaning Self-Commentary, it says, the life-sustaining wind of the accomplished body, such as the central channel, etc., and now, where does the great life-sustaining wind of the Alaya consciousness come from? The central channel is it. In the Kalachakra, it is said that above is Rahu and below is the fire of time, because it is the root of all winds. The third accomplishment, in the Sambuta, it says, the crown chakra and the navel chakra, abide in the shape of ཨེ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the heart and throat also abide, and it is said to be in the form of (Tibetan) ཧཾ་ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). There is a reason why it is called the life channel, because it is the channel that supports the life wind, and it is the root of the body's birth, dwelling, and cessation. As Saraha said, when the wind and movement enter the great channel life channel, ordinary consciousness naturally ceases, and ghosts cannot eat it. In addition, its names are: Avadhuti Kusuma, Kundarma, Subtle Body, Life Channel, Central Channel, the inner solitary tree, the thread of life, called the Great Road. The lower end is called Conch Mother, and the upper end is called Rahu. On the first line of the back of the fourth page, the movement of wind occurs in the five channels. This means that all those winds are only emanations from the life wind, and they all arise from the central channel or the life channel that creates the entire body. In the Sambuta, it says, from the feet to the crown of the head, it truly arises from one spine. It should be known that the life wind arises from the realm of consciousness. In the third section of the first page of the fifth page, the example of the establishment of the aggregates is shown, which means that if a person sits upright in the lotus position with his hands extended outwards, what is it like? It is like the palace of a Chakravartin. In other words, through such examples, one can roughly understand the key points and the establishment, and one should not be attached to the words. In the fourth section of the fiftieth page on the back of the fifth page, the amount of bones is twenty-three types of bones. The twenty-three types of bones are: the back of the head, the skull, the malleus of the ear, the teeth, the mandible, a total of five in the head. Vertebrae, its bird wings, coccyx, hip bone, scapula.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། སྒྲོག་རུས། བྲང་རུས། རྩིབ་མ། ལྷ་རུ་རྩེ་བཅས་བྱང་ཁོག་ལ་དགུ། དཔུང་རྐང་། རྗེ་ངར། ལག་མགོའི་རུས་པ་སྟེ་ལག་པར་གསུམ། བརླ་རྐང་། ལྷང་། རྗེ་ངར། སྲེ་ལོང་། རྐང་མགོའི རུས་པ་སྟེ་རྐང་པ་ལ་ལྔ། རྐང་ལག་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་བཅས་ཡན་ལག་དགུ་སྟེ། རུས་རིགས་ཉེར་གསུམ་མོ། ༈ །རུས་པའི་དུམ་བུ་
སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། མགོ་ཐོད་དུམ་བུ་བཞི། འགྲམ་པ་གཉིས་ས༣༢ོ། །རྣ་བ་ནས་མིད་པའི་བར༢༠། མིག་རུས ༤ །སོར་མོ་དང་བཅས་པའི་ཉེར་ལྔ་གཉིས༥༠། ཕྲག་བྱིན་པ་གཉིས་ལ ༤ །ལྟག་རྒྱབ་ལ ༨ ། སྒལ་ཚིགས་༣༢། དེ་བཞིས་བསྒྱུར་བ༡འ༢ི༨། རྩིབ་ལོགས་གཉིས། རྩིབ་རིང་ཐུང༢༤་། རྐང་ས༥ོར༠་བཅས་༣ ས༦༠ོ། །ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནི། དཔུང་། གྲུ། མཁྲིག དཔྱི། པུས། སྲེ་ལོང་ཚིགས་གཉིས ༡༢། ཚིགས་ཕྲན་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་ནི། ལག་སོར་ལྔ་ལ་གསུམ་རེ་གསུམ་རེ་བཅོ་ལྔ་གཉིས ༣༠།། གྲེ་མཁྲིག་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་འོག་ཚིགས་ཆུང་རེ་བཅས༤ ། དེ་བཞིན་རྐང་སོར་པུས་ལོང་ཚིགས་ཕྲན་བཅས༣༤ །བྱང་ཁོག་རྩིབ་མ༢༦། སྒལ་ཚིགས༢༨། ཕྲག་མཇིང་གཉིས་གཉིས་བཞི་དང་ལྟག་རུས་༥ ཏེ། མགོ་ལ་འགྲམ་པ་ཡས་མས་གཉིས༤ ། སོ་ཡི་རྩ་བ ༣༢། མིག་རུས་ལ༤། མཁུར་ཚོས་ལ༢ ། མིག་སྲུབ༡། རྣ་མིག་བར༢༠། ཚིགས་ལོག་པོར་སོང་བས༤༠ ། མགོ་ལ ༨༣། བསྒྲིལ་བ༣ ས༡༠། ཆུ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི། མགྲིན་༢ཆུ ། ལྟག་ཆུ། གཉིས་ཏེ་རྐེ་ལ༤ །ལག་རར་གྲུ་ཁུག མཁྲིག་༢ཆུ་སྟེ་ལག་གཉིས་ལ༤། རྐང་བར་རྟིང་༢ཆུ ། སྦལ་མགོ་ནས་ནི་ལོང་གདོང་ཆུ་བ༢ ། སྒྱིད་ཁུག༤ སྒལ་འདབ༢ ། དེ་གཉིས་མི་འདྲ་བ་ཡོད། རྒྱུས་པ་ནི་ནམ་ཚོང་མན་༣ ལ༠༠། ཡན་ལག་བཞི་ལ ༧༥་རེ། ༣༠༠ ལུས་བྱིངས་༣ ལ༠༠་སྟེ། དགུ་བརྒྱའོ། ༈ །ལྡེབ་དྲུག་པའི་ཉིན་ངོས༡༠། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ལྟེ་བ། ཞེས་པ། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྩེ་མོ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་དུ་གྱེས་པ། དེ་ལས་ཆུའམ་ཟླ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩ་ལུས་
ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་ཁ་དང་། མགྲིན་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་འདུས་ཤིང་། གཞན་དུ་གྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོང་བའི་རྩ་དཀར་པོ་དེར་བརྟེན་ཀླད་པ་ཆགས། ཁྲག་ཁམས་མེ་ཁམས་རྒྱུ་བ་ལུས་གཡས་རྒྱུ་བ་ལུས་གཡས་བརྒྱུད། མཆིན་པའི་ལུང་ཆེན་དང་དྭངས་མ་ལེན་པའི་རྩ་ལ་ཟུག དེའི་ཡལ་ག་གཉིས་ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ་པར་སོང་བ་དེར་བརྟེན། སྲོག་རྩ་ནག་པོ་ཡན་ལག་བཅས་པ་ཆགས་པའོ། །རྩ་གཅིག་རླུང་ངམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱུ་བ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་ཐད་ནས་གྱེ

【汉语翻译】
锁骨、胸骨、肋骨、以及顶部的颅骨，胸腔共有九块。上臂骨、前臂骨、手掌骨，手部共有三块。大腿骨、胫骨、腓骨、踝骨、脚掌骨，脚部共有五块。加上手脚的指甲，四肢共有九个部分，骨骼种类共有二十三种。༈。骨头的碎片
三百六十块，意思是：头盖骨四块，脸颊骨两块（ས༣༢ོ།），从耳朵到喉咙之间（༢༠），眼眶骨4块，包括手指在内的二十五乘以二（༥༠），肩胛骨两块（༤），后背（༨），脊椎（༣༢），用它乘以四（༡འ༢ི༨），肋骨两侧，长短肋骨（༢༤་），包括脚趾在内的（༥ོར༠་）共（༣ ས༦༠ོ།）。十二个大关节是：肩膀、肘部、手腕、髋部、膝盖、踝关节两个（༡༢）。三百一十三个小关节是：五个手指每个有三个关节，十五乘以二（༣༠།།），手腕和肘部两个大关节下面各有小关节（༤），同样，脚趾、膝盖、脚踝都有小关节（༣༤），胸腔肋骨（༢༦），脊椎（༢༨），肩颈各两个共四个和枕骨（༥），头部有上下颌骨两个（༤），牙齿的根部（༣༢），眼眶骨（ལ༤），颧骨（ལ༢），眼窝（༡），耳眼之间（༢༠），关节错位（སོང་བས༤༠），头部（ལ ༨༣），卷曲的（བསྒྲིལ་བ༣ ས༡༠），十六个水湾是：喉咙（༢ཆུ），后脑勺（ཆུ），两个，颈部有（ལ༤），腋窝、肘弯、手腕（༢ཆུ་）两只手有（ལ༤），脚踝、脚后跟（༢ཆུ），从膝盖到胫骨正面（ཆུ་བ༢），臀窝（༤），肩胛骨（འདབ༢），这两个不一样。肌腱是南ཚོང་曼（༣ ལ༠༠），四肢各有（༧༥་རེ），（༣༠༠），身体整体（༣ ལ༠༠་སྟེ），共九百。༈。第六页的日面（༡༠）。形成的脉是肚脐。意思是：形成的脉是从肚脐的轮产生三个不同的顶端。从那流出水或月亮的脉络
从身体的左侧通过，汇集到心口、喉咙和头顶的轮。以其他方式分流的白色脉络，由此形成大脑。血液、体液、火元素在身体右侧流动，进入肝脏的大脉和吸收精华的脉。它的两个分支到达第十三个关节。由此，形成黑色的命脉及其分支。一条脉络，风或智慧的元素在身体的中央直线上分流

【英语翻译】
Clavicle, sternum, ribs, and the skull at the top, the chest cavity has nine. Upper arm bone, forearm bone, palm bone, the hand has three. Thigh bone, tibia, fibula, ankle bone, foot bone, the foot has five. Including the nails of the hands and feet, the limbs have nine parts, and there are twenty-three kinds of bones. ༈. Fragments of bone
Three hundred and sixty pieces, meaning: skull four pieces, cheekbones two pieces (ས༣༢ོ།), from ear to throat (༢༠), eye socket bones 4 pieces, including fingers twenty-five times two (༥༠), scapula two pieces (༤), back (༨), spine (༣༢), multiply it by four (༡འ༢ི༨), ribs on both sides, long and short ribs (༢༤་), including toes (༥ོར༠་) total (༣ ས༦༠ོ།). The twelve large joints are: shoulder, elbow, wrist, hip, knee, ankle two joints (༡༢). The three hundred and thirteen small joints are: five fingers each with three joints, fifteen times two (༣༠།།), wrist and elbow two large joints each with small joints below (༤), similarly, toes, knees, ankles all have small joints (༣༤), chest ribs (༢༦), spine (༢༨), shoulder and neck two each totaling four and occipital bone (༥), the head has upper and lower jaw bones two (༤), the roots of the teeth (༣༢), eye socket bones (ལ༤), cheekbones (ལ༢), eye socket (༡), between ear and eye (༢༠), joint dislocation (སོང་བས༤༠), head (ལ ༨༣), curled (བསྒྲིལ་བ༣ ས༡༠), sixteen water bays are: throat (༢ཆུ), back of the head (ཆུ), two, neck has (ལ༤), armpit, elbow, wrist (༢ཆུ་) two hands have (ལ༤), ankle, heel (༢ཆུ), from knee to front of tibia (ཆུ་བ༢), gluteal fossa (༤), scapula (འདབ༢), these two are different. Tendon is Nam tshong man (༣ ལ༠༠), limbs each have (༧༥་རེ), (༣༠༠), body as a whole (༣ ལ༠༠་སྟེ), a total of nine hundred. ༈. The sun face on page six (༡༠). The formed vein is the navel. Meaning: the formed vein is from the navel wheel producing three different tips. From that flows the vein of water or moon
Passing from the left side of the body, converging to the heart, throat, and crown chakras. The white vein that branches off in other ways, from which the brain is formed. Blood, fluids, and fire elements flow on the right side of the body, entering the large vein of the liver and the vein that absorbs essence. Its two branches reach the thirteenth joint. From this, the black life vein and its branches are formed. One vein, the element of wind or wisdom, branches off from the central straight line of the body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་སོང་སྔར་ལྟར་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་གཅིག་འོག་ཏུ་ཐུར་ཟུག་པ་དེ་ལ་བདེ་ཁམས་རྒྱུ་བའི་གསང་གནས་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་རླུང་ནི་སྨད་ན་གནས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་གཉིས་ཀའི་ཉེར་ལེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་དེ་ལས་རླུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་གསུམ་སྨད་ན་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་གློ་བུར་དུ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྨད་ཉིད་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླད་པ་གཏི་མུག་བད་ཀན། ཁྲག་མཁྲིས་པ་ཞེ་སྡང་གི་ཉེར་ལེན་དུ་གྱུར་པ། རྒྱུ་ཉོན་མོངས་གསུམ། རྐྱེན་ཀླད་ཁྲག་ཐིག་ལེ། འབྲས་བུ་ཉེས་གསུམ་སོ་སོར་སྟོད་སྨད་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་སོགས་སུ་བཤད་པ་མ་ཏིའི་རང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། ༈ །ལྡེབ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས༤༠། གཅིག་ནི་བླ་དང་འདྲ་སྟེ་འཁྱམས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། མི་ལ་ལུས་སེམས་ལྷན་དུ་འགྲོགས་པའི་ཡུན་དེ་ལ་ཚེ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཚེ་
གནས་པའི་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི། གཅིག་ནི་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་འཕེལ་ཟད་དུ་གྱུར་པ་ལུས་ལ་རྒྱུ་བ་ནི། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པར། །བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དེའི་ཆ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབབ་ལྡོག་བཀྲམ་པས་བཅིང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐ་མལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉམས་ཀྱང་། ཟླ་བ་ཡར་མར་གྱི་ངོ་ལ་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་འཕེལ་ཟད་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་འཕོ་ན། འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་འཕོ་ན། རྩ་བའི་དབྱངས་ལྔ། ཡོན་ཏན་ལྔ། ཡ་ཎ་ལྔ། རྩ་དབྱངས་རིང་པོ་ལྔ། འཕེལ་བ་ལྔ། ཡ་ཎ་རིང་བོ་ལྔ། ཨཾ་ཨའི་འོ། གནས་གང་དུ་ན། རྐང་པའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། གཉིས་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། ཐབས་ཤེས་རོ་རྐྱང་དབང་གིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས་འཕོ་ཡར་ངོ་སྔོན་འགྲོའི་དབང་བྱས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་གཡོན་དང་བུད་མེད་གཡས། ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ཡང་སྔ་མར་ཐིམ་པ་དང་། ད་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཕྱི་མ་དེའི་མགོ་རྩོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནུས་པ་གསལ་བའོ། །དཔེར་ན་ཚེས་ལྔ་ལ། ལོང་བུའི་ཨུར་ཐིམ། པུས་མོའི་ལིར་ལོངས་སྤྱོད། དཔྱི་རུས་ཨ་ལ་མགོ་རྩོམ་པའོ། 

【汉语翻译】
如前所述。它的一个顶端向下插入，那里就形成了乐空运行的秘密之处。而且，风位于下方，明点是与贪欲和风两者共同作用的因素。贪欲也以依赖明点的方式存在，因为从贪欲中产生风。因此，原因、条件、结果三者位于下方。当贪欲突然产生时，可以看到身体的下部骚动并产生。因此，头部是愚痴和黏液的因素，血液和胆汁是嗔恨的因素。原因：三种烦恼；条件：头、血、明点；结果：三种疾病分别位于上、下、中。在《中观》等中所说的是玛蒂的自性完全清净。༈ 第六页背面40。一个是像灵魂一样游荡。意思是说，人身心在一起的时间称为生命。生命存在的三个脉是：一个是五大精华，界，菩提心本身转变为增减，在身体中运行。如《吉祥二观察》中说：“十五分之自性，月亮转变为菩提心，大乐阿里的形象，瑜伽士们是它的部分。”等等。瑜伽士们通过降、返、散、缚，可以成就殊胜的悉地。即使普通人没有损坏它，月亮的盈亏也会以外内相互依存的方式发生增减和生灭。那么，什么转移呢？五大聚合的精华，界，菩提心增长的种类。以什么方式转移呢？根本的五个元音，五个功德，五个亚ṇa，五个长元音，五个增长，五个长亚ṇa，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡），ཨའི་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。位于哪里呢？脚的关节等等。方式如何呢？在《无二时轮》中说：“通过方便智慧的味和空性的力量，菩提心的界转移，以盈月先行的方式，男性的左边和女性的右边。”等等。也就是，先融入，现在享受，以后开始的方式，能力显现。例如，初五，在胫骨的ཨུར་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）融入，在膝盖的ལིར་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）享受，在髋骨的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）开始。

【英语翻译】
As mentioned before. One of its tips is inserted downwards, and that is where the secret place of the movement of bliss and emptiness is formed. Moreover, wind resides in the lower part, and bindu is the factor that acts together with both desire and wind. Desire also exists in a way that depends on bindu, because wind arises from desire. Therefore, the three of cause, condition, and result reside in the lower part. When desire suddenly arises, it can be seen that the lower part of the body is agitated and arises. Therefore, the head is the factor of ignorance and phlegm, and blood and bile are the factors of hatred. Cause: the three afflictions; condition: head, blood, bindu; result: the three diseases reside separately in the upper, lower, and middle parts. What is said in Madhyamaka and others is the completely pure nature of Mati. ༈ Page six, reverse side 40. One is like a soul, wandering. It means that the time when a person's body and mind are together is called life. The three channels in which life resides are: one is the essence of the five elements, the realm, the mind of bodhicitta itself, which transforms into increase and decrease, and flows in the body. As it says in the "Glorious Second Observation": "The nature of fifteen parts, the moon transforms into bodhicitta, the form of the great bliss Ali, yogis are part of it." And so on. Yogis can accomplish supreme siddhi by lowering, returning, scattering, and binding. Even if ordinary people do not damage it, the waxing and waning of the moon will increase and decrease and arise and cease in an interdependent way inside and out. So, what is transferred? The essence of the aggregation of the five elements, the realm, the kind of bodhicitta that increases. In what way does it transfer? The five root vowels, the five qualities, the five yaṇas, the five long vowels, the five increases, the five long yaṇas, Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). Where is it located? The joints of the feet, etc. How is it done? In the "Non-Dual Kalachakra" it says: "Through the power of the taste and emptiness of skillful means and wisdom, the realm of bodhicitta transfers, with the waxing moon preceding, the left side of men and the right side of women." And so on. That is, the ability manifests in the way of first dissolving, now enjoying, and later starting. For example, on the fifth day, it dissolves in the Ūr (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜) of the tibia, enjoys in the Ī (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) of the knee, and starts in the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of the hip bone.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།གནས་དེར་རང་གཟུགས་རྟག་ཏུ་གནས་བཞིན་པའོ། །ཕོ་མོ་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་དབང་གི་བྱང་སེམས་འབྱུང་བའོ། ༈ །གཅིག་ནི་གཡས་གཡོན་རོ་རྐྱང་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བཅུ་
གཉིས་ལས་རེ་རེ་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལས་མཚམས་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་དབུ་མར་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་དྲག་པོ་སྐད ༡༦་ག དངས་རྒྱུ་བ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བས་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བཅིང་ན་འཆི་མེད་གྲུབ་ལ། ཕལ་པས་ཡེ་རླུང་ཤོར་བས་འཆི་བར་བྱེད་པའོ། །༈ གཅིག་ནི། རླུང་སེམས་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཁམས་ལུས་ལ་རྒྱུ་ཞིང་སྲོག་གནས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བླ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ལུས་ལ་འཁྱམས་པས་རང་དབང་མ་ཐོབ་བར་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་བ་རྩ་ཡི་བུ་ག་འགྲིམས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི། སྲོག་གི་ཆ་ཤས་ལ་ཚེའི་རྩ་ཞེས་བཏགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྩ་བ་རྩ་ལ་ཐུག་པར་གནས་པའོ། ༈ །ལྡེབ་བདུན་པའི་ཉིན་ངོས༦ ། གནད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། སྤྱིར་ཇི་སྐད་དུ། གང་དུ་མནན་ན་ཤིན་ཏུ་འཕར། །རབ་ཏུ་ན་དེ་གནད་ཅེས་བྱ། །གནད་དེ་དག་གི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ལ་ལྗོན་ཤིང་མཆན་ཁུང་འཛིན། །བརླ་དང་པིར་མགོ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་སོར་གཅིག་ཚད་ཡིན་ནོ། །མཁྲིག་མ་དང་ནི་ལོང་མོ་དང་། །ནུ་མའི་རྩ་བར་སོར་གཉིས་ཚད། །པུས་མོའི་གྲུ་མོ་སོར་གསུམ་ཚད། །གཞང་དང་ཆུ་སོ་ལྟེ་བ་སྙིང་། །སྔོན་བུའི་མཚམས་མཐའ་མ་མོ་དང་། །པིར་འདྲ་སུཾ་མདོ་རིས་འགྲམ་པ། །གནད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཚད། །རང་གི་ལག་མཐིལ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མའི་གནད་ནི་ལྔ་དྲུག་པོ། །སོར་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་ཚད་དུ་འདོད། །གཞན་དག་གནད་ནི་ཏིལ་འབྲུ་དང་། །འབྲས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་དོ། །བརྒྱད་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་འདི་
གཉིས་གནད་ཀྱི་གྲངས་མི་མཐུན་པས་ཚད་ཇི་ལྟར་ལ་ངེས་ཞེ་ན། གྲངས་རྒྱས་བསྡུས་མི་མཐུན་ཀྱང་གནད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཚད་དེ་ལྟར་ཁས་བླང་བས་མི་སྐྱོན་ནོ། །འདི་ལྟར་གོང་བསྟན་མིང་ཙམ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་པོ། བྱང་ཁོག་ཡུལ་ཐིག་འཆད་པ་རྨ་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཛུབ་ཚུགས་ལྟར་ཁྲིགས་སུ་འདེབས་དགོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཞི་པའི་ནང༡་། རྒྱུ་ལམ་བུ་གའི་གནས་ལུགས་ཕྱི་ནང་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བུ་ག་ནི་ཇི་ལྟར་པདྨའི་བུ་ག་ཕྲ་བ་ནས་ན་དྲངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། རླུང་གིས་ཉེ་བར་དྲངས་པའི་བུ་གའི་རྒྱུ་ལམ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་སྐྱེད་ཅིང་གནས་པའི་ས

【汉语翻译】
在那处，自身恒常安住。男女左右，生起乐空双运的菩提心。༈。一是左右乐空，由十二行气，每一行气中五界的风运行，在各个间隙中，与智慧中脉一同运行的猛烈风声16，清澈运行，瑜伽士以宝瓶气结合而束缚，便能成就长生不死。凡夫因元气散失而死亡。༈。一是，风心清净融合的界，在身体中运行，成为生命存在的所依，那被称为“魂”。它在身体中游荡，在未获得自主之前一直运行。它运行于脉的孔隙中。这些是，生命的组成部分，被称为“命脉”。它们都安住在根脉相连之处。༈。第七页的正面6。宣说了三百零二个要穴的名称。意思是，总的来说，正如所说：在何处按压则剧烈跳动，最好是那里就是要穴。那些要穴的大小尺寸是，导师说：对此，如树木腋窝所持，大腿和笔头一样，十二指一指宽是尺寸。手腕和盲肠，以及乳房的根部，两指宽是尺寸。膝盖和肘部，三指宽是尺寸。肛门和尿道、肚脐、心脏，前阴的边缘、末摩和，笔状三岔路口、面颊，二十九个要穴是尺寸，如自己的手掌大小。剩余的要穴是五六个，半指宽是尺寸。其他的要穴如芝麻和，稻米的尺寸也存在。第八个脉轮注释和这个，两个要穴的数量不一致，那么尺寸如何确定呢？即使数量详略不一，但要穴的理由和尺寸都如此承认，所以没有问题。像这样以上所说的仅仅是名称，在讲解身体部位和位置时，在麻类的情况下，必须像指甲一样紧密地排列。༈。第七页的背面，第四章中1。脉络孔隙的内外状态。意思是，孔隙就像莲花的孔隙一样，从细微处牵引，遍布并扩展到一切处一样。由风牵引的孔隙脉络，从细微到粗大，在一切处运行，从而生长和维持身体。

【英语翻译】
There, one's own form constantly abides. Male and female, left and right, the Bodhicitta of bliss and emptiness arises. ༈. One is the left and right bliss and emptiness, from the twelve currents of wind, each current of wind of the five elements runs, in each interval, the fierce wind sound of 16, running clearly together in the wisdom central channel, if the yogi binds with vase breathing, immortality is attained. Ordinary people die because the original wind is lost. ༈. One is, the pure essence of wind and mind combined, the element that runs in the body and becomes the basis for the existence of life, that is called "La" (soul). It wanders in the body, running until it gains autonomy. It runs through the pores of the channels. These are, parts of life, called "life channels." They all abide where the root channels connect. ༈. Page seven, front side 6. Three hundred and two names of vital points are explained. The meaning is, in general, as it is said: Where it throbs intensely when pressed, it is best that it is called a vital point. The size of those vital points is also, the teacher says: For this, like a tree holding an armpit, like a thigh and the tip of a pen, twelve fingers one finger width is the size. The wrist and the cecum, and the root of the breast, two fingers width is the size. The knee and the elbow, three fingers width is the size. The anus and the urethra, the navel, the heart, the edge of the vulva, the marma and, the pen-like triple junction, the cheek, twenty-nine vital points are the size, like the size of one's own palm. The remaining vital points are five or six, half a finger width is the size. Other vital points such as sesame seeds and, the size of rice grains also exist. The eighth chakra commentary and this, the number of two vital points is inconsistent, so how is the size determined? Even if the numbers are different in detail, the reason and size of the vital points are acknowledged as such, so there is no problem. Like this, all the names mentioned above are just names, when explaining the parts and positions of the body, in the case of flax, they must be arranged as tightly as fingernails. ༈. Page seven, back side, in chapter four 1. The internal and external state of the channel pores. The meaning is, the pores are like the pores of a lotus, drawn from the subtle and pervading and expanding everywhere. The channel veins of the pores drawn by the wind, from subtle to coarse, run everywhere, thus growing and maintaining the body.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་ཕྱེད་པས་ན་ཟུངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་གྱི་གོ་མ་འགག་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་བཞིན་རྒྱུ་ན་ནད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་ཉིན་ངོས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་༦ ། ཁ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་རླུང་སྐྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་བད་མཁྲིས་རླུང་གིས་ཟས་དེ་ཞུ་བའི་ཚེ། ཟས་དེའི་རོ་གཏན་བཅོམ་ནི་མིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རོ་དྲུག་གང་ཟོས་པ་སྒྱུར་བྱེད་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། སྔ་མ་ལས་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མངར་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་དང་གྲོ་མ་ཤ་སོགས་རོ་སོ་སོར་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ། གྲོགས་ཚ་བའི་མེ་ལ་བསྐོལ་དུས་ཁྱད་མེད་པར་གྲོགས་དབང་གིས་དྲོད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒུན་འབྲུམ་འབྲས་ནས་ལ་སོགས་པས་ཆང་དུ་བསྙལ་ཚེ། ཐམས་ཅད་རོ་སྐྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཉེས་པ་རང་
རང་གི་ཁམས་རྒྱས་ནས། ཟས་དེ་ནི་སླར་ཡང་རིམ་པས་ཞུ་བའི་དྭངས་མའང་། ཟུངས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་གསུམ་གྱི་ཆ་འདྲ་བས་མྱགས་བཞུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་འཕེལ་འཕྲིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ལས། འདི་ཙམ་ནི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འབྲས་མི་རྙེད་པས་གསོ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ༈ །ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་སྲིབ་ངོས༥ ། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་རྣམས་བསྡུས་ན་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་གསུམ་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་རླུང་མཚན་ཉིད་དྲུག་ཡོད་པ། ཁྱད་པར་གྲང་གཡོ། མཁྲིས་པ་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ཚ་ལ་རྣོ་བ། བད་ཀན་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ལྕི་ལ་བསིལ་བའོ། །དེ་གསུམ་གཅིག་འོག་གཅིག་མི་འདུས་པས་སོ། །རླུང་མཁྲིས་ཚ་གྲང་མི་མཐུན། བད་རླུང་ཡང་ལྕི་མི་མཐུན། བད་མཁྲིས་ཚ་བསིལ་མི་མཐུན་ནོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། བད་མཁྲིས་དགྲ་ཟུན་ལྟ་བུ། རླུང་སྒང་ཉལ་བར་པ་ལྟ་བུའམ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་བར་མ་ལྟ་བུ། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། མཁྲིས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚ་བའི་གཞི། བད་ཀན་འབྲས་བུ་གྲང་བ། རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་ཀར་མི་གཏོགས་པའི་རླུང་ནི་འབྱིན་ནུས་པས་སོ། །གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་ནི། ཚ་བ་ལ་བསིལ། གྲང་བ་ལ་དྲོད། རླུང་ལ་བཅུད་ཀྱིས་འཇོམས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་སྟེང་འོག་བར་གསུམ། དུས་ཚ་གྲང་བར་མ། ན་ཚོད་གསུམ། ཉིན་
ཞག ཟས་ཟོས་སོགས་ཀྱི་གྲང་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཞར་ལ་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྐབས་ཕྱེད་པས་ན་ཟུངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་གྱི་གོ་མ་འགག་པར་བྱེད་ཅིང་ལམ་བཞིན་རྒྱུ་ན་ནད་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་གལ་ཆེ་ཤོས་ཡིན་ནོ། ༈ །ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་ཉིན་ངོས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་༦ ། ཁ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡིས་རླུང་སྐྱེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་བད་མཁྲིས་རླུང་གིས་ཟས་དེ་ཞུ་བའི་ཚེ། ཟས་དེའི་རོ་གཏན་བཅོམ་ནི་མིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རོ་དྲུག་གང་ཟོས་པ་སྒྱུར་བྱེད་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས། སྔ་མ་ལས་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་མངར་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་ཆན་དང་གྲོ་མ་ཤ་སོགས་རོ་སོ་སོར་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་བཞིན་དུ། གྲོགས་ཚ་བའི་མེ་ལ་བསྐོལ་དུས་ཁྱད་མེད་པར་གྲོགས་དབང་གིས་དྲོད་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྒུན་འབྲུམ་འབྲས་ནས་ལ་སོགས་པས་ཆང་དུ་བསྙལ་ཚེ། ཐམས་ཅད་རོ་སྐྱུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཉེས་པ་རང་\nརང་གི་ཁམས་རྒྱས་ནས། ཟས་དེ་ནི་སླར་ཡང་རིམ་པས་ཞུ་བའི་དྭངས་མའང་། ཟུངས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་གསུམ་གྱི་ཆ་འདྲ་བས་མྱགས་བཞུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་འཕེལ་འཕྲིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ལས། འདི་ཙམ་ནི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་འབྲས་མི་རྙེད་པས་གསོ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། ༈ །ལྡེབ་བརྒྱད་པའི་སྲིབ་ངོས༥ ། རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དཔེ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་རྣམས་བསྡུས་ན་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེས་པ་གསུམ་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་སོ། །ངོ་བོ་ནི་རླུང་མཚན་ཉིད་དྲུག་ཡོད་པ། ཁྱད་པར་གྲང་གཡོ། མཁྲིས་པ་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ཚ་ལ་རྣོ་བ། བད་ཀན་མཚན་ཉིད་བདུན་ལྡན། ཁྱད་པར་ལྕི་ལ་བསིལ་བའོ། །དེ་གསུམ་གཅིག་འོག་གཅིག་མི་འདུས་པས་སོ། །རླུང་མཁྲིས་ཚ་གྲང་མི་མཐུན། བད་རླུང་ཡང་ལྕི་མི་མཐུན། བད་མཁྲིས་ཚ་བསིལ་མི་མཐུན་ནོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། བད་མཁྲིས་དགྲ་ཟུན་ལྟ་བུ། རླུང་སྒང་ཉལ་བར་པ་ལྟ་བུའམ་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་བར་མ་ལྟ་བུ། འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་གསུམ་དུ་ངེས་ཏེ། མཁྲིས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚ་བའི་གཞི། བད་ཀན་འབྲས་བུ་གྲང་བ། རླུང་ཚ་གྲང་གཉིས་ཀར་མི་གཏོགས་པའི་རླུང་ནི་འབྱིན་ནུས་པས་སོ། །གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་ངེས་པ་ནི། ཚ་བ་ལ་བསིལ། གྲང་བ་ལ་དྲོད། རླུང་ལ་བཅུད་ཀྱིས་འཇོམས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་སྟེང་འོག་བར་གསུམ། དུས་ཚ་གྲང་བར་མ། ན་ཚོད་གསུམ། ཉིན་\nཞག ཟས་ཟོས་སོགས་ཀྱི་གྲང་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཞར་ལ་ག

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རིམ་ཡང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་གྲངས་མང་ཉུང་གི་གོ་རིམ་ཡང་རིམ་པར་གྲུབ་པའོ། ༈ །ལྡེབ་དགུ་པའི་ཉིན་ངོས་ནང༡་། ཉེས་པ་ལྷག་གྱུར་རང་བཞིན་བདུན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཉེས་པ་གང་ཞིག་ཤས་ཆེ་བར་ལྷག་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་མི་འདྲ་བ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆུང་ངུ་སྟེ་དམན་པའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་རང་བཞིན་འབྲིང་བོའོ། །བད་ཀན་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་བཟང་བའོ། །ཆ་སྙོམས་པའི་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན། ལྡན་པ་གསུམ་ནི། རྐྱངས་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲེས་པ་ནི། མཁྲིས་རླུང་ཤས་ཆེ་ན་རླུང་ལས་ཆེ་བ་མཁྲིས་པ་ལས་ཆུང་བའི་རླུང་མཁྲིས་ལྡན་པ། རླུང་མཁྲིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་བསྒྲེས་ལ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་ཟའི་སྐབས་ན་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བ་མེ་དྲོད་སྲ་སྙིའང་བཞིར་ངེས་པ་ནི་མེ་དྲོད་མི་སྙོམས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟོ་བའི་སྲ་སྙིའང་། རླུང་ལྟོ་བ་སྲ་བ་བཤལ་སྨན་རྣོན་པོས་ཕིག་དཀའ་བ། མཁྲིས་པ་སྙི་བ་དར་བ་ཞོ་ཆུས་ཀྱང་འཁྲུའོ། །བད་ཀན་བར་མ་སྟེ། བཤལ་སྨན་རྟུལ་བོས་མི་ཕིག་རྣོན་པོས་ཕིག་པའོ། །གནས་ས་སྤྱིར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས། སྙིང་ག་ཡན་བད་ཀན། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་མཁྲིས་པ། ལྟེ་བ་མན་རླུང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ་དགུ་པའི་སྲིབ་ངོས་༤ ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་།
ཉེས་པའི་མཚན་ཉིད་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ནད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉི་ཤུ་ནི། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ནད་གདུག་ཅིང་ཁམས་རྩུབ་པ་སྟེ། མི་རྒྱུ་རིས་རྩུབ་པ་ལྟ་བུ། རྟག་ནི་དུས། བསེར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་སྡུད་པ་བྱེ་སུད་ལྟ་བུ། ལྕེ་བགས་གཏར་ཁྲག་རྩུབ་པ། གོས་འཇམ་ཡང་ལུས་རྩེ་ཡེ་རེ་བ་ལྟ་བུ། ཡང་བ་ནི་རང་རྒྱུད་ཡང་བ། ན་དུས་ལུས་ཤེས་ཡང་བ། བྱུག་གསུར་ཙམ་གྱི་ངོ་སོ་ཐོན་པ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་པ། ལྡང་སླ་བའོ། །གྲང་བ་ནི་བསིལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ལ་དྲོད་མེད་པའོ། །ན་དུས་གྲང་ཤུམ་ཤུམ་དྲོ་འདོད་པའོ། །སྲ་བ་མི་འདྲུལ་ཞིང་ཕུག་དཀའོ། །ནད་རྟགས་ནི་སྐྲང་སྲ་རྣག་ཏུ་འགྲོ་མི་འདོད། ཚ་བ་སྨིན་དཀའ་སྦྱོང་ཐེབ་དཀའ་བའོ། །ཕྲ་བ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པས་བུ་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ། ནད་རྟགས་བ་སྤུ་ཞུགས་རྟགས་སྐྲ་ལངས་པ་སྤུ་ལངས། སོ་སེན་བར་གཙེ། སྦྲིད་བེར་སོགས་འབྱུང་། གཡོ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པར་འཕོ་བ། ནད་རྟགས་སེམས་འཕྱོ། འགྲོ་འདོད། འཕེལ

【汉语翻译】
次序也是力量大小和数量多少的次序依次形成的。༈。第九页的正面中说： “罪过增加会变成七种自性。” 意思是说：由于饮食和行为的影响，某种罪过特别严重等的影响，会变成七种不同的自性。也就是，风引起的，是自性小，也就是低劣的。胆汁是自性中等的。 黏液是大的，也就是好的。 平衡的集合是最好的。 具有三种的是，在三种之间进行比较的是：如果胆汁风严重，比风大，比胆汁小的风胆，位于风胆之间。 同样要进行比较和分析。 这些的特征在身体的分类中会清楚。 同样，胃的火热坚硬也确定为四种，也就是火热不平衡，风等等。 胃的坚硬也是。 风胃坚硬，难以用锋利的泻药来疏通。 胆汁柔软，即使是酸奶水也能泻。 黏液是中等的，不能用迟钝的泻药疏通，可以用锋利的疏通。 位置一般是遍布全身，但特殊的位置是：心以上是黏液，心口到肚脐之间是胆汁，肚脐以下是风。༈。第九页的背面４第五章中说：
“罪过的特征是风胆黏液三种。” 意思是说：疾病的特征二十种是：风的特征是疾病凶猛且性质粗糙，比如人的血管粗糙。 恒常是时间。 寒风不聚集在一个方向，比如沙尘暴。 舌苔放血粗糙。 即使是柔软的衣服，身体末端也感到粗糙。 轻是自身轻。 生病时身体意识轻。 稍微涂抹熏香就能恢复精神，在亲戚面前也很轻。 容易上升。 冷不是仅仅是凉爽，而是本质上没有温度。 生病时感到寒冷颤抖，想要温暖。 硬是不腐烂且难以穿透。 疾病的症状是肿胀坚硬，不想变成脓。 热难以成熟，难以排泄。 细小是因为没有形成物质，所以进入非常细小的孔隙。 疾病的症状是汗毛竖起，头发竖起。 牙齿指甲之间疼痛。 麻木等等出现。 移动是：不固定在一个地方而移动。 疾病的症状是心神不定。 想要走动。 增

【英语翻译】
The order is also formed sequentially according to the order of strength, size, and quantity. ༈. On the front of page nine, it says: "If faults increase, they will become seven natures." It means that due to the influence of diet and behavior, if a certain fault is particularly severe, etc., it will become seven different natures. That is, what is caused by wind is small in nature, that is, inferior. Bile is of medium nature. Phlegm is large, that is, good. A balanced combination is the best. The three that possess are compared between the three: If bile-wind is severe, wind-bile, which is larger than wind and smaller than bile, is located between wind and bile. Similarly, compare and analyze. The characteristics of these will be clear in the classification of the body. Similarly, the heat and hardness of the stomach are also determined to be four types, that is, the imbalance of heat, wind, etc. The hardness of the stomach is also. Wind stomach is hard and difficult to dredge with sharp laxatives. Bile is soft, and even yogurt water can cause diarrhea. Phlegm is medium, it cannot be dredged with blunt laxatives, but it can be dredged with sharp ones. The location is generally spread throughout the body, but the special locations are: above the heart is phlegm, between the heart and the navel is bile, and below the navel is wind. ༈. On the back of page nine, 4 in chapter five, it says:
"The characteristics of faults are the three of wind, bile, and phlegm." It means that the twenty characteristics of diseases are: The characteristic of wind is that the disease is fierce and the nature is rough, such as the rough blood vessels of people. Constant is time. Cold wind does not gather in one direction, such as a sandstorm. The tongue coating and bloodletting are rough. Even soft clothes feel rough at the ends of the body. Lightness is the lightness of oneself. When sick, the body and consciousness are light. Applying a little incense can restore the spirit, and it is also light in front of relatives. Easy to rise. Cold is not just cool, but essentially has no temperature. When sick, feel cold and shiver, wanting warmth. Hard is not rotten and difficult to penetrate. The symptoms of the disease are swelling and hardness, and do not want to become pus. Heat is difficult to mature and difficult to excrete. Small is because it has not formed a substance, so it enters very small pores. The symptoms of the disease are goosebumps, hair standing on end. Pain between teeth and nails. Numbness etc. appear. Moving is: not fixed in one place but moving. The symptoms of the disease are restlessness. Want to walk around. Increase

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲིབ་ཆེ། གཟེར་འཕོ། རྩ་མི་རྟག་པའོ། །མཁྲིས་པ་ནི་ངོ་བོ་སྣུམ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཏེ་སྣུམ་ཅུང་ཟད་བཅས་པའོ། །ནད་རྟགས་གདོང་སྣུམ་པ་སོགས་སོ། །རྣོ་བ་ལས་བྱེད་མྱུར་བ་སྟེ། ནད་འཕེལ་རྐྱེན་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའོ། །ཚ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཆུ་ཚན་ལྟ་བུ། གནོད་བྱ་འཚིག་པ། ནད་རྟགས་ལུས་ཚ་བས་བསིལ་འདོད་པའོ། །ཡང་བ་ནི་ངོ་བོ་རང་མི་ཡང་སྟེ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་བ་གཉེན་པོས་ཕྲལ་དུ་ལྡོག་པའོ། །དྲི་མནམ་སྣའི་
དབང་པོ་ལ་དཀུ་བ་སྟེ། ནད་རྟགས་ཁ་རུལ་ཆུ་འཁྲུ་བ་སོགས་ནད་དྲི་མནམ་པའོ། །འཁྲུ་བ་ལྟོ་བ་སྙི་བས་ཐུར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྟགས་ཟས་སྤྱོད་མི་མཐུན་པ་བག་རེས་འཁྲུ་བའོ། །གཤེར་བ་ནི་མི་སྐོམ་བརླན་གྱི་ཆ་ཡོད་པ། དེ་རྟགས་ལུད་པ་གཏར་ཁྲག་ལུད་པ་སླ་བ་སོགས་སོ། །བད་ཀན་ནི་རྫས་ངོ་བོ་སྣུམ་པ་སྟེ། རྟགས་འཁྲུ་སྐྱུག་གཏར་ཁྲག་ཀུན་མདོག་སྣུམ་པའོ། །ཚ་བ་མི་ཚ་བ་ཙམ་མིན་པར་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའོ། །དེ་རྟགས་དྲོད་མེད། ཟས་དྲོད་ལ་སྲེད་པའོ། །ལྕི་བ་རྫས་ངོ་བོ་ལྕི་བ་གཉེན་པོའི་ཁ་ན་ཡང་ལྕི་བ། དེ་རྟགས་ལུས་ཤེས་ལྕི། གཉེན་པོས་མྱུར་དུ་འཇོམས་དཀའོ། །རྟུལ་བ་བུ་ག་ཕྲ་མོར་འཇུག་མི་ནུས་པའོ། །དེ་རྟགས་ནད་རྒྱས་པ་དང་སྲོག་གཅོད་བུལ། བུ་ག་ཕྲ་མོར་མི་འཇུག་གོ། འཇམ་པ་ནི། རང་རྒྱུད་འཇམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་རྟགས་ལྕེ་པགས་འཇམ། གཏར་ཁྲག་འཇམ། ནད་འཇམ་ཟུག་ཟེར་ཆེ་ཆུང་གང་ཡང་བཟོད་པའོ། །བརྟན་པ་འགྱུར་ལྡོག་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་རྟགས་སྐྲངས་བརྟན་ནད་སྐྲན་གཟེར་གང་ཡང་རྟག་ཐུབ་པའོ། །འབྱར་བག་ནི། རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་སྣ་རིང་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་རྟགས་འཁྲུ་སྐྱུག་ལུད་པ་ལྟར་ཁྲག་མཆིལ་སྣབས་ལ་བེའུ་སྣབས་ལ་༤ འབྱར་དམ་ཅན་འོང་བའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ལྡེབ་བཅུ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ནང་། ངོ་བོ་རང་གནས་འཕེལ་བ་གསོག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདིར་གསོག་ཅེས་པ། ལྡང་ཡང་མ་ལྡང་། ཞི་ཡང་མ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཟེར་བས། དེ་ཅི་ལྟ་བུའི་འབྱུང་རྒྱུ་ནི། དཔེར་ན་རླུང་ཁོ་ནར་བཤད་པས་ལྷག་མ་དེའི་འགྲེས་
སུ་རྟོགས་པས་ན། རྩུབ་སོགས་ནི་རླུང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ནས་གསོག་ལྡང་གཉིས་ཀ་བྱེད། དྲོ་བ་ནི་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་དང་ལྡན་ན་རྩུབ་པས་གསོག་པ་དེ་ཞི་བས་ལྡང་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །དེ་ལ་ལྡང་རྐྱེན་འཕྲད་ན་ལྡང་། སྣུམ་ཞིང་དྲོ་བས་དེ་ཞི་སྟེ། དྲོ་རྐྱངས་པ་ལ་རྩུབ་སོགས་སེལ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་འཕེལ་བྱེད་དེ་དང་ཕྲི་བྱེད་གཉིས་ལྡན་ཡང་ནུས་པ་ད

【汉语翻译】
减少大。转移脓肿。根源无常啊。胆汁的性质不是纯粹的油性，而是稍微带油。疾病的症状是脸油等。锐利导致行动迅速，疾病增长会攻击生命。热的性质像温泉。损害是烧灼。疾病的症状是身体发热想凉爽。轻的性质本身不轻，在对立面是轻的，被对立面迅速击退。气味是嗅觉的
官能所厌恶的。疾病的症状是口臭、水泻等，闻到疾病的气味。腹泻是由于胃虚弱而向下流动。其症状是饮食不调，反复腹泻。湿润是不渴，有湿润的部分。其症状是痰、放血、痰稀等。黏液的物质性质是油性的。症状是腹泻、呕吐、放血都呈油性。热不仅仅是不热，而是非常凉。其症状是没有温度。渴望热的食物。重的物质性质是重的，在对立面也是重的。其症状是身体和意识沉重。难以被对立面迅速摧毁。迟钝是无法进入细小孔隙的。其症状是疾病蔓延和缓慢夺走生命。无法进入细小孔隙。柔软是自身保持柔软。其症状是舌头和皮肤柔软。放血柔软。疾病柔软，无论疼痛大小都能忍受。稳定是不改变。其症状是肿胀稳定，任何疾病、肿瘤、脓肿都能持久忍受。粘性是物质的性质本身细长且能粘附。其症状是腹泻、呕吐、痰液，如血、口水、鼻涕，像小牛鼻涕一样有4种粘稠。第九章第十三页的反面内容是：性质是自身存在、增长和积累。这里所说的积累，指的是既不增长也不平息的状态。这是什么样的现象呢？例如，仅仅解释风，就能理解其余的。粗糙等是产生风的原因，因此仅仅通过它们就能同时进行积累和增长。温暖是平息的原因。如果具备温暖，粗糙所积累的就不会被平息所允许增长。如果遇到增长的条件就会增长。油性和温暖会平息它。仅仅温暖没有消除粗糙等的能力。即使同时具备增长和减少两种因素，也

【英语翻译】
Decreases greatly. Transfers abscesses. The root is impermanent. Bile is not purely oily in nature, but slightly oily. Symptoms of the disease include oily face, etc. Sharpness leads to rapid action, and the growth of the disease attacks life. The nature of heat is like a hot spring. The harm is burning. Symptoms of the disease include feeling hot and wanting coolness. Lightness is not light in itself, but light in the face of opposition, and is quickly repelled by the opposition. Odor is repulsive to the olfactory
faculty. Symptoms of the disease include bad breath, watery diarrhea, etc., smelling the odor of the disease. Diarrhea is flowing downwards due to weakness of the stomach. Its symptoms are inconsistent diet and repeated diarrhea. Moisture is not thirsty, having a moist component. Its symptoms include phlegm, bloodletting, thin phlegm, etc. The substance of phlegm is oily in nature. Symptoms include diarrhea, vomiting, and all bloodletting appearing oily. Heat is not just not hot, but extremely cool. Its symptoms are lack of warmth. Craving warm food. Heaviness is heavy in substance, and also heavy in the face of opposition. Its symptoms are heaviness of body and mind. Difficult to be quickly destroyed by the opposition. Dullness is the inability to enter small pores. Its symptoms are the spread of disease and slow death. Unable to enter small pores. Smoothness is remaining smooth in its own nature. Its symptoms are smooth tongue and skin. Smooth bloodletting. The disease is mild, and any pain, large or small, can be tolerated. Stability is not changing. Its symptoms are stable swelling, and any disease, tumor, or abscess can be endured for a long time. Viscosity is the nature of the substance itself being long and adhesive. Its symptoms are diarrhea, vomiting, phlegm, such as blood, saliva, mucus, like calf mucus, having 4 types of stickiness. The reverse side of page thirteen of chapter nine contains: The nature is self-existing, increasing, and accumulating. What is meant by accumulation here is the state of neither increasing nor subsiding. What kind of phenomenon is this? For example, by explaining only wind, the rest can be understood. Roughness, etc., are the cause of generating wind, so only through them can both accumulation and increase occur simultaneously. Warmth is the cause of pacification. If warmth is present, the accumulation caused by roughness will not be allowed to increase by pacification. If it encounters the conditions for increase, it will increase. Oiliness and warmth will pacify it. Warmth alone does not have the ability to eliminate roughness, etc. Even if both increasing and decreasing factors are present, it also

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆེ་ཆུང་ཤས་མི་མཉམ་དང་མཉམ་པའི་ཁྱད་ལས་གསོག་ལྡང་གི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་། འདིར་སྤྱི་ཙམ་བརྗོད་པས་རྟོགས་ནུས་སོ། །མདོར་ན་འཕེལ་བྱེད་རྐྱངས་པར་གྱུར་ན་གསོག ཕྲི་བྱེད་རྐྱང་པར་གྱུར་ན་ཞི། འདྲེས་ན་དེས་འདྲེས་སོ། །རྒྱུ་ལས་འཁྲུག་བྱེད་སོགས། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བཞི་པའི་ཉིན་ངོས་༢ ནང་། ཁྱད་པར་ཁ་དང་ཡང་རྩུབ་བསྟེན་དྲགས་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ནུས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་སྤྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔ་ལ་གསོས་འདེབས་ཤིང་ཕན་པའམ། ངོ་བོ་མི་མཐུན་པ་ལ་གནོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ལས་སྣང་གི་བག་ཆགས་མ་ཟད་པ་དེ་སྲིད་འབྱུང་བ་ཕན་ཚུན་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གིས་བྱས་ཏེ་ལུས་ལྟར་གནས་པ་ལས། འབྱུང་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཉེས་གསུམ་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལས་གཞན་གང་ལས་མ་བྱུང་བས་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཏེ། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས། ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །གྲོང་གཞན་གནས་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་ན་གནས། །དཔེར་ན་སྦྲུལ་གདུག་གནས་
གཅིག་ཇི་བཞིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་འཕེལ་ཟད་བྱ་བའི་གཞིར་གྲུབ་པ་ལ་རྐྱེན་ཟས་སྤྱོད་དུས་ཀྱི་ཁམས་རང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་མི་མཐུན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། ལས་དབང་གིས་ན་བ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཡུལ་སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ལྟར་ཤེས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་ཕན་གནོད་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱའོ། །དལ་ས་ཆུ་བད་ཀན་ནོ། །མེ་མཁྲིས་པ། རླུང་རླུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་འབྱུང་འགྱུར་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པས་དབྱེ་བའི་ལུས་རིལ་པོའི་རྒྱུན་འདི་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ཞར་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ལུས་ནད། གཉེན་པོ། དེ་དག་གི་གསོ་ཐབས་རྟེན་འབྱུང་གི་ཚུལ་གསོ་བྱ་གསོ་བྱེད་ཀྱི་ལས་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་རིགས་པས་དཔག་པའི་ཞར་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་ངེས་པ་འདྲོང་བའི་ཚུལ་འདི་རྣམས་རྣམ་བྱང་གི་སྒོ་མོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ནི་གསེར་འོད་དུ། ཇི་ལྟར་སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་གནས་ལས་སོ། །ལྷ་དང་མི་དང་ངན་སོང་གསུམ་དག་ཏུ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
我的大小份额不相等和相等的特殊作用，积累增长的性质非常多。在此只说个大概，就能理解了。总而言之，增长成为单一因素就是积累，减少成为单一因素就是消耗，混合就是那样混合。从因产生扰乱等。༈。在第十四页的白面上。特别是过分依赖粗糙的食物等。意思是说，这八种能力一般是从五大元素产生的触觉的生处。滋养和利益身体的五大元素，或者成为损害不同本质的自性。也就是说，只要业相的习气没有穷尽，五大元素就互相帮助，像身体一样存在。五大元素自身的本质是不同的。构成它的自性的三种过患，也是从五大元素产生的，因此它们本质上也是不同的。在《金光明经》中说：地、火、水、风，住在不同的城市，住在各个方向。例如，就像毒蛇住在一个地方一样。总是互相不和。就像这样，在构成增长和消耗的基础之上，由于食物、行为、时节的元素各自相顺和不相顺的缘起，由业力而生病。因此，要知道一切色蕴都是元素的自性，一切境、行等都是能力的自性。互相利益和损害，要确信依赖于不虚妄的缘起。怠惰是地、水、黏液。火是胆汁。风是风。这一切都具有五大元素和五大元素所生的成分，如果理解到这些元素的本质和形态区分了整个身体的延续是假立的自性。那么，就能顺便了知安住于身体的念住。因此，像这样分析身体的疾病。对治。以及它们的治疗方法，缘起的道理，所治和能治的业相等等深刻的道理，在用理智推测的同时，要确信如幻的自性。这些道理是解脱的大门。像这样的道理在《金光明经》中说：就像以前所造的业，心和意识都住在那里。在天、人和三恶道中。就像所造的业一样。

【英语翻译】
My unequal and equal shares have very many special functions of accumulation and growth. Here, just a general statement can be understood. In short, growth becoming a single factor is accumulation, decrease becoming a single factor is consumption, and mixing is just that mixing. From cause arises disturbance, etc. ༈. On the white side of page fourteen. Especially over-reliance on rough food, etc. It means that these eight powers are generally the tactile birthplaces arising from the five elements. Nourishing and benefiting the five elements of the body, or becoming the nature of harming different essences. That is to say, as long as the habits of karmic appearances are not exhausted, the five elements help each other and exist like a body. The essence of the five elements themselves is different. The three faults that constitute its nature also arise from the five elements, so they are also different in essence. In the "Golden Light Sutra" it says: Earth, fire, water, and wind dwell in different cities, dwelling in various directions. For example, just as a poisonous snake lives in one place. Always in mutual discord. Just like this, on the basis of constituting growth and consumption, due to the interdependent arising of food, behavior, and seasonal elements being harmonious and disharmonious with each other, illness arises from karma. Therefore, know that all aggregates of form are the nature of the elements, and all realms, behaviors, etc. are the nature of abilities. Mutual benefit and harm, one must be certain of relying on unfailing interdependent arising. Laziness is earth, water, phlegm. Fire is bile. Wind is wind. All of this has the elements and the components born of the elements, and if one understands that the essence and form of these elements distinguish the continuation of the entire body as an imputed nature. Then, one can incidentally know the mindfulness of dwelling in the body. Therefore, analyze the diseases of the body in this way. Antidote. And their methods of treatment, the principle of interdependent arising, the karmic appearances of what is to be treated and what can be treated, etc., profound principles, while speculating with reason, one must be certain of the illusory nature. These principles are the great door of liberation. Such a principle is stated in the "Golden Light Sutra": Just as the deeds done in the past, the mind and consciousness dwell everywhere. In the heavens, humans, and the three lower realms. Just like the deeds that have been done.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྲིད་པར་སྐྱེ། །བད་ཀན་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ཟད་གྱུར་ན། །ལུས་ནི་གཅིན་དང་ངན་སྐྱུག་རྣམས་ཀྱིས་གང་། །མངོན་པར་མི་དགའ་སྲིན་བུའི་ཕུང་པོར་འགྱུར། །དུར་ཁྲོད་དག་ན་མཐོང་བ་
ཤིང་བཞིན་གྱུར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཆོས་འདི་རྣམས་ལ་ལྟོས། །འདི་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཟག་གང་ཞིག་ཡོད། །ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །མ་རིག་པ་ཡི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཆེ་འབྱུང་མིན། །མ་བྱུང་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་སྟེ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་འབྱུང་བ་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་ཞེས་ངས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའམ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ངོ་བོ་སྟོང་པར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་པ་ལྡེབ་བཅུ་བཞི་པའི་སྲིབ་ངོས་པ༥འི་ནང་། བསགས་པ་རྐྱེན་ཕྲད་ངེས་པར་ཁོ་ནར་ལྡང་། །ཞེས་པ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། མ་ཚང་མེད་རྒྱུ་དེ་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་གང་གིས་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ནང་ལྡེབ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཉིན༣ ། ཟས་སྤྱོད་མི་འདོད་སློང་དང་མི་འཕྲོད་འཕྲད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་སྐབས་ཟུར་ལུགས་མཁས་པ་མང་པོས་བཤད་པའི་ཉམས་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། འདི་ལ་བྱ་རོག་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་རིགས་པ་འཆད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་གིས་འཆད་དགོས་པར་གསུང་ན་ཡང་། འདི་ཉམས་འགྱུར་ཡེ་མི་འདྲ་བའི་བཤད་སྲོལ་དུ་མས་བཤད་ཀྱང་ཆོག་མོད། ཐམས་ཅད་དོན་རྟོགས་བྱ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་གཅིག་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མདོར་ན་ཉེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཟས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་མཐུན་པས་ཕྲི་བ་ཡིན་པས། སྐྱེད་འབྲིའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་ལ། ཟས་སྤྱོད་དེ་ཡང་
ལྕི་དྲོ་འཇམ་རྣོ་བཟློག་པ་བཞི་བཅས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་བཅུ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། བཅུ་བདུན་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ནམ་མཐུར་བཞག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་བའི་ཉེས་གསུམ་ལ་ཕན་གནོད་གཉིས་སུ་གྲངས་ངེས་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བས་རྣམ་བཅད་དུ་གྲུབ་པ་དང་གང་ཟས་སྤྱོད་དེ་ཉེས་པ་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ངོ་བོ་དང་མི་མཐུན་པའམ་མི་འདོད་པ་ཕྲི་བའི་རྒྱུ་དང་། རང་སློང་བའམ་སྐྱེད་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་དེ། འབྲི་བའི་རྒྱུ་ནི་སྤང་། འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱིན་ན། ཁ་གནོན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་ཡོད་པས་ཉེས་གང་ཡིན་པ་འཕེལ། དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བ་ཅིག་ཤོས

【汉语翻译】
又转生于统治地位。一旦痰、风和胆汁耗尽，身体就会充满尿液和呕吐物。显现不悦，化为虫类的尸体。在尸林中，所见如同树木一般。天女啊，你应观察这些法。在此之中，哪里有众生和补特伽罗？这些法全部都是空性的，是从无明的因缘所生。这些大种不是大生。从不生而生，且不生。因为诸法不生，所以我才说大种。如是等等，以及如是显示无明或十二缘起自性为空性等等。༈ 。第十章第十四页背面第5行中。“积聚，因缘聚合，必定独自增长。”如是说。量释论中说：“对于无缺少的因，什么果能阻止它呢？”如是说。༈ 。第十一章中第十五页第3天。“饮食行为不欲求，引发和不适相遇。”意思是说，对此，此时许多宗派的学者作出了许多不同的解释。这是在解释乌鸦观看方式的道理。而且，他们说还需要用许多方式来解释。虽然可以用许多完全不同的解释方式来解释，但对于理解所有意义来说，没有丝毫差别，所以说一个就够了。总而言之，这三种过患是由各自的功德和随顺的饮食行为所产生的，不随顺的则会减少。因此，增长和减少的原因被确定为两种。饮食行为也就是
重、热、软、利，以及相反的四种。这是十七种功德的精华。十七种是根据四大种的作用而建立的功德或力量。因此，对于由四大种的原因转变而来的三种过患，利益和损害被确定为两种，由于彼此矛盾而成立了区分。并且，任何饮食行为与过患自身的功德和自性不符或不欲求，是减少的原因；自身引发或增长的原因是增加的原因。减少的原因是舍弃，增加的原因是给予。如果没有压制的对治，并且有原因，那么任何过患都会增加。同样，增加也是如此。

【英语翻译】
And again, it is born into a position of power. Once phlegm, wind, and bile are exhausted, the body will be filled with urine and vomit. Manifesting displeasure, it transforms into a corpse of insects. In the charnel ground, what is seen is like trees. Goddess, you should observe these dharmas. Where are sentient beings and pudgalas in this? All these dharmas are empty, arising from the conditions of ignorance. These great elements are not great births. They arise from non-arising and do not arise. Because dharmas do not arise, therefore I say great elements. Thus and so forth, and thus showing the nature of ignorance or the twelve links of dependent origination to be emptiness, and so on. ༈ . In the tenth chapter, page fourteen, verso, line 5. "Accumulation, the aggregation of causes and conditions, will surely increase on its own." Thus it is said. In the Commentary on Valid Cognition, it says, "For a cause that is without deficiency, what result can prevent it?" Thus it is said. ༈ . In the eleventh chapter, page fifteen, day 3. "Food and behavior are not desired, causing and encountering discomfort." This means that, in this case, many scholars of various schools have made many different explanations. This is explaining the reasoning of the crow's way of looking. Moreover, they say that it needs to be explained in many ways. Although it can be explained in many completely different ways, there is not the slightest difference in understanding all the meanings, so saying one is enough. In short, these three faults are produced by food and behavior that are in accordance with their respective qualities, and those that are not in accordance will decrease. Therefore, the causes of increase and decrease are determined as two. Food and behavior are also
heavy, hot, soft, sharp, and the opposite four. This is the essence of the seventeen qualities. The seventeen are the qualities or powers established from the perspective of the functions of the four great elements. Therefore, for the three faults that are transformed from the causes of the four great elements, benefit and harm are determined as two, and distinction is established due to mutual contradiction. And, any food and behavior that is not in accordance with or not desired by the qualities and nature of the fault itself is the cause of decrease; the cause of self-arising or increase is the cause of increase. The cause of decrease is abandonment, and the cause of increase is giving. If there is no suppressing antidote and there is a cause, then any fault will increase. Likewise, increase is also the same.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཕྲོད་པའི་ངོ་བོ་ཁོ་ནར་འཕྲད་ན་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་། འཕེལ་རྒྱུ་ལྡན་ན། ཡུར་བ་ཅན་གྱི་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟར་ཟད་པར་ཁོ་ནར་ཡང་མི་འགྱུར། འོ་ན་འདི་མེད་པའི་ལུས་མི་འགྲུབ་ཟེར་ན། མི་འགལ་ཏེ། ཉེས་གསུམ་འགལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་། ལས་ཀྱིས་གྲུབ་འདོད་ན་གཅིག་གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་འགྱུར། འཇིག་འདོད་ན་གཅིག་གཅིག་གི་དགྲར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། ༈ །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྡེབ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས ༥ ། སྐྱེས་པའི་ནད་ལ་ཁུ་བ་ཟད་རླུགས་གཉིས། རླིག་རླུགས་ཕོ་མཚན། ཞེས་སོགས་ནི། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་ཚིལ་གཅིན་རྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་པའི་རླིག་ལུག་དྲུག །འབྲུམ༡་པ་ཅན། མདུད༢་པ་འདྲ་བ། སྦུབས་པ་འབྱར ༣ ། གྲ་མ་ཅན༤་ང༥་མཁྲིས༦་བད༧་ཁྲ༨ག་འདུ༩ས་པ་སྟེ་ཕོ་མཚན་གྱི་ནད་དགུ། དེ་སྟེང་ཁུ་བ་ཟད་ག་གཉིས་བཅས་བསྡོམས་ན་སྐྱེས་པ་ཁོ་
ནའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བཅུ་བདུན་ནོ། །བུད་མེད་མངལ་ནད་ལྔ། རླུང་མཁྲིས་བད་ཁྲག་འདུས་པའོ། །མངལ་སྐྲན་དགུ་ནི། ཆུ་སེར་ཅན། ཧྲེམ་པོ། བེམ་པོ། རྨན་སྐྲན། ཕོ་སྐྲན། སྐྲན་རོ་ནག་པོ། རྩ་སྐྲན། ས་བོན་སྐྲན།ཟ་ཁུ་མངལ་སྐྲན་བཅས་སོ། །མངལ་སྲིན་ལངས་པ་དང་། ཁྲོས་པ་དང་། རྩ་ནད་བཅུ་དྲུག་མན་རྒྱུད་ལེའུ་ལྟར་བསྡོམས་བསྲ་༢། བྱིས་པ་ཕྲ་རགས་ཞིབ་ཚོགས་བརྒྱད༢༤་དེ་མན་རྒྱུད་ལྟར་རོ། །རྒས་ནད་འབྱུང་བའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་འབྲི་བ་གཅིག་པུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ༧༤ས་། ཀུན་ཁྱབ་ཐུན་མོང་ནད་ལ་ནང་གསེས་སྐབས་ཀྱིས་བཞིར་དབྱེ་ལུགས་ལ། ཞེས་སོ། །འདི་ཟུར་མཁར་ཕྱི་མས། རྟེན་གྱི་ནད་ལ་གྲངས་ཀ་མི་འགྲིགས་པ་གསུང་ཡང་མན་རྒྱུད་དང་ཁོག་བསྒྲིགས་ནས། ཡི་གེ་རང་རང་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་བཀྲ་འབུམ་ཊཱི་ཀ་ལྟར་འཐད་པ་བྲིས། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བདུན་པའི་ཉིན་ངོས༦ ། གཙོ་བོས་དབྱེ་ན་རང་རྒྱུད་གཞན་རྒྱུད་ཅན། །ཞེས་སོགས་ནི། ནད་དེ་འབྱུང་བའི་གཞིའམ་དེ་བཅོས་ན་འཁོར་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་རང་རྒྱུད་རྐྱང་པ་དང་གཞན་རྒྱུད་དང་བཅས་པའམ། རླུང་འཕེལ་བ། རབ་ཏུ་འཕེལ་བ། མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བའི་ནད་གསུམ། དེ་བཞིན་གཞན་གཉིས་ལའང་སྦྱར་བས་དགུ། ཟད་རབ་ཏུ་ཟད་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་སྦྱར་བའི་སྔ་མ་ལྟར་དགུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །གཞན་རྒྱུད་ལ་གསུམ། ལྡན་པ་རླུང་མཁྲིས་ཆ་མཉམ་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་གསུམ་གྱི། གཉིས་གཅིག་ལྷག་པ། རླུང་འཕེལ་བ་མཁྲིས་པ་ལྷག་པར་འཕེལ་སོགས་གསུམ་ལྡོག་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཟད་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་དགུ་སྟེ་
ལྡན་པ་ལ་འཕེལ་ཟད་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདུས་

【汉语翻译】
如果仅仅遇到不协调的因素，就会耗尽。如果有增长的因素，就像蓄满水的田地一样，也不会仅仅是耗尽。如果说没有这些就无法形成身体，这并不矛盾。即使是三种过失相互冲突的自性，如果想通过业力来成就，也会互相帮助。如果想毁灭，就会像互相为敌一样。༈。第十二章第十六页背面第五行。男性的疾病有精液耗尽和睾丸肿大两种。睾丸肿大，阴茎。等等。由风、胆、痰、脂肪、尿液、肠道引起的六种睾丸肿大。有痘疹的，像结一样的，管状粘连的。有颗粒的，胆，痰，血聚集的，共九种阴茎的疾病。加上精液耗尽两种，总共十七种，是专门针对男性的。女性的五种子宫疾病。风、胆、痰、血聚集的。九种子宫肿瘤是：有水肿的，硬的，坚硬的，腺瘤，肉瘤，黑色肿瘤，血管瘤，种子肿瘤，食肉子宫肿瘤。还有子宫寄生虫滋生，愤怒，以及十六种脉病，都按照下部经典的章节进行总结。婴儿的粗细、精细、集合共八种，也按照下部经典。衰老疾病的出现，身体的力量减弱，只有一种，总共74种。普遍共同的疾病，根据情况分为四种方法。等等。这在祖尔喀尔外派中说，支持的疾病数量不一致，但与下部经典和目录相结合。文字本身就是这样，按照扎崩的注释写是合适的。༈。第十七页正面第六行。如果主要区分，有自身起源和他者起源。等等。疾病产生的根源，或者治疗它就能平息，因此。其中有自身起源的单独的，以及与他者起源相关的。风增长，非常增长，极度增长的三种疾病。同样，另外两种也结合起来，共有九种。耗尽，非常耗尽，极度耗尽，结合起来像前面一样，共有九种，总共十八种。他者起源有三种。具备风胆以相同比例增长等三种。两种一种过多。风增长，胆过多增长等三种，反过来三种，共有六种，耗尽也像那样结合起来，共有九种。
具备的增长和耗尽共有十八种。聚集

【英语翻译】
If only incompatible factors are encountered, they will be exhausted. If there are factors of growth, like a field filled with water, it will not only be exhausted. If it is said that without these, the body cannot be formed, this is not contradictory. Even if it is the self-nature of the three faults conflicting with each other, if one wants to achieve it through karma, they will help each other. If one wants to destroy it, they will become like enemies to each other. ༈. Page 16, verso 5 of Chapter 12. Male diseases include two types: semen depletion and scrotal swelling. Scrotal swelling, penis. And so on. Six types of scrotal swelling caused by wind, bile, phlegm, fat, urine, and intestines. With pimples, like knots, tubular adhesions. With granules, bile, phlegm, blood accumulated, a total of nine diseases of the penis. Adding the two types of semen depletion, there are a total of seventeen types, which are specifically for males.
Five types of uterine diseases in women. Wind, bile, phlegm, and blood accumulated. The nine types of uterine tumors are: with edema, hard, solid, adenoma, sarcoma, black tumor, hemangioma, seed tumor, carnivorous uterine tumor. There are also uterine parasites growing, anger, and sixteen pulse diseases, all summarized according to the chapters of the lower tantra. The coarse, fine, and collective aspects of infants are eight types, also according to the lower tantra. The appearance of aging diseases, the weakening of the body's strength, is only one type, totaling 74 types. Universal common diseases are divided into four methods according to the situation. And so on. This is said in Zurkhar Outer School, the number of supporting diseases is inconsistent, but it is combined with the lower tantra and the catalog. The text itself is like this, it is appropriate to write according to the commentary of Drakbum. ༈. Page 17, recto 6. If mainly distinguished, there are self-originated and other-originated. And so on. The root of the disease arises, or treating it can calm it, therefore. Among them, there are self-originated alone, and those related to other-originated. Wind increases, very increases, extremely increases, three diseases. Similarly, the other two are also combined, there are a total of nine types. Exhaustion, very exhaustion, extremely exhaustion, combined like the previous one, there are a total of nine types, a total of eighteen types. Other-originated has three types. Having wind and bile increasing in the same proportion, etc., three types. Two types, one excessive. Wind increases, bile increases excessively, etc., three types, conversely three types, there are a total of six types, exhaustion is also combined like that, there are a total of nine types.
Having growth and exhaustion, there are a total of eighteen types. Accumulation

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་གསུམ་ཀ་མཉམ་པར་འཕེལ་བ་གཅིག རླུང་རབ་མཁྲིས་པ་འབྲིང་བད་ཀན་ཐ་མར་འཕེལ་སོགས་སྦྱར་བའི་དྲུག རླུང་འཕེལ་ཞིང་བད་མཁྲིས་ལྷག་པར་འཕེལ་སོགས་སྦྱར་བས་དྲུག་སྟེ། འཕེལ་བཅུ་གསུམ་ཟད་པ་ལའང་དེ་ལྟར་གྱི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། འདུས་པ་ལས་ཉེར་དྲུག་གོ། དེ་ནས་འཕེལ་ཟད་ལྡན་པ་ལ་རླུང་མཉམ་མཁྲིས་འཕེལ་བད་ཟད་སོགས་སྦྱར་བའི། རླུང་མཉམ་མཁྲིས་ཟད་བད་འཕེལ་སོགས་དྲུག གཅིག་ཟད་ནས་གཉིས་འཕེལ་བ། རླུང་ཟད་ལ་བད་མཁྲིས་གཉིས་འཕེལ་སོགས་གསུམ། གཉིས་ཟད་ནས་གཅིག་འཕེལ་བ་རླུང་མཁྲིས་གཉིས་ཟད་བད་འཕེལ་སོགས་གསུམ་སྟེ་དྲུག་བཅས་ཐམས་ཅད་བསྡོམས་པ༧༤ས་། དེ་ལ་རྐྱང་པ་འཕེལ་ཟད་ཆེ་ཆུང་སོགས་འདིའི་མཐའ་དཔྱོད་འདུག་ཀྱང་འདི་ཙམ་ལ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་དཔྱད་ན་མི་རྟོགས་པ་མེད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་བཅུ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས༢ ། གཅིག་གི་གནས་སུ་ནད་གཞན་ཞུགས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནི། ཞུགས་པ་དེའང་། རླུང་གི་གནས་ལ་མཁྲིས་པ་ཞུགས་པ། བད་ཀན་ཞུགས་པ། དེ་གཉིས་ཞུགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་བའི་དགུའོ། །ལོག་པ་ལ་རང་མ་ཞི་བར་ནད་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་ལོག་པ། རླུང་མ་ཞི་བར་བད་མཁྲིས་གཉིས། དེས་འགྲེས་པ་དགུ། འདོམ་པ་སྔར་ན་བའི་ནད། ཚེ་ཕྱིས་ནད་གཞན་དང་འདོམ་ནས་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་ནས་འཐབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་རང་གནས་བཟུང་ནས་བད་མཁྲིས་གཉིས་དང་འཐབ་པ། རླུང་
གིས་མཁྲིས་ཡུལ་ཕྲོག་ནས་བད་ཀན་དང་འཐབ་པ། རླུང་གིས་བད་ཡུལ་ཕྲོག་ནས་མཁྲིས་པར་འཐབ་པ། དེ་འདྲའི་དགུ་༢༧སྟེ། བསྣན་པས་བརྒྱ་དང་གཅིག་གོ ༈ །ལྡེབ་ཉེར༢༠། ཐམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ནང་། དེ་ནས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་སྤྱད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཤེས་བྱ་སྤྱི་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་བྱ་མང་ཡང་། སྐབས་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གོ་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཐར་པ་མྱང་འདས་དང་། དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། ༈ །ལྡེབ་ཉེར་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ༦འི་ནང་། ཐོག་མཐའ་བར་མ་སྐམ་གཤེར་ཐུན་མོང་གནས། །ཞེས་པ་ནི།རྨ་བྱ་ནས་མཛོ་རྒོད་བར་སྡེ་གསུམ་ཐོག་མར་སྐམ་ལ་གནས་པའི་རིགས། ཁུང་ན་གཉིས་བྱི་བ་ནས་ཉའི་བར་མཐའ་མ་གཤེར་གནས་རིགས། བར་མ་སྟག་ནས་བྱི་ལའི་བར་སྡེ་གཉིས་སྐམ་གཤེར་ཐུན་མོང་ངོ་། ༈ །རྒྱུད་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་ནང་སྡེབ་ཉེར་དགུ་པའི་སྲིབ་ངོས༣ ། ནུས་པའི་ཁྱད་དང་ལྡན་པས་མཐུ་ཞེས་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
三者皆等量增长为一。风盛胆中等，痰末盛等合为六。风盛而胆痰尤盛等合为六。增长十三，减少亦如是之十三，合之二十六。之后增减相兼，如风平胆增痰减等合之。风平胆减痰增等六。一减而二增者，风减而胆痰二增等三。二减而一增者，风胆二减痰增等三，共六，总计七十四。其中单独增减大小等，虽有此之穷究，然若思及于此即可包含一切，则无不解，故不繁述。༈。第十七页背面第二行。一之位入他病，。如是说者，入者亦有。风之位入胆，入痰，彼二者入，如是于二者亦合之九也。逆乱者，自未寂而逆乱为他病之体性。风未寂而胆痰二者。以此类推为九。交替者，先前所患之病。后时与他病交替，二者合而争斗，即是风持自位而与胆痰二者争斗。风
夺胆处而与痰争斗。风夺痰处而与胆争斗。如是之九二十七也。相加为一百零一。༈。第二十二页第二十行。末页背面第十三品中。其后修习殊胜之法，。如是说者，法名为，所知总和，及意之境法之生处等，所入者多，然此处须解为殊胜之法。即是真实义之解脱涅槃，及成办彼之道的形态中，如所说之诸会众也。༈。第二十三页背面第十六品第六行中。初中末干湿共同处，。如是说者，孔雀至牦牛之间三类最初住于干燥之族。孔穴二者鼠至鱼之间最后住于潮湿之族。中间虎至猫之间二类干湿共同也。༈。续部第二十品中第二十九页背面第三行。以具能力之差别故称力。如是说

【英语翻译】
One is the equal increase of all three. Six are combined, such as wind being most abundant, bile being moderate, and phlegm being least abundant. Six are combined, such as wind increasing and bile and phlegm increasing even more. Thirteen increase, and thirteen decrease in the same way, totaling twenty-six. Then, when increase and decrease are combined, such as wind being balanced, bile increasing, and phlegm decreasing, and so on. Six are like wind being balanced, bile decreasing, and phlegm increasing. When one decreases and two increase, such as wind decreasing and bile and phlegm both increasing, there are three. When two decrease and one increases, such as wind and bile both decreasing and phlegm increasing, there are three, totaling six, making a grand total of seventy-four. Although there are detailed analyses of individual increases, decreases, magnitudes, and so on, if one considers that everything is included in this much, there will be nothing incomprehensible, so I will not elaborate further. ༈. Page seventeen, verso, line 2. "When another disease enters one's place." That is to say, there are also those that enter. Bile enters the place of wind, phlegm enters, and both of them enter. Similarly, there are nine combinations when applied to the two. When it is reversed, without one's own nature subsiding, it is reversed into the nature of another disease. Without wind subsiding, there are bile and phlegm. By analogy, there are nine. Alternation is the disease that was previously present. Later, it alternates with another disease, and the two combine and fight. That is, wind holds its own place and fights with bile and phlegm. Wind
seizes the place of bile and fights with phlegm. Wind seizes the place of phlegm and fights with bile. There are nine such cases, totaling twenty-seven. Adding them together, there are one hundred and one. ༈. Page twenty-two, line 20. In the thirteenth chapter of the last page, verso. "Then, practicing the sacred Dharma." That is to say, the term Dharma refers to the general category of knowable objects, as well as the sense-sphere of the mind, the source of Dharma, and so on. Although there are many things that it can refer to, here it must be understood as the sacred Dharma. That is, the ultimate liberation of Nirvana, and the assemblies that are taught in the form of the path that accomplishes it. ༈. Page twenty-three, verso, in the sixteenth chapter, line 6. "Beginning, end, middle, common place of dry and wet." That is to say, the three classes from peacock to yak initially dwell in dry places. The two with holes, from mouse to fish, ultimately dwell in wet places. The two classes in the middle, from tiger to cat, are common to both dry and wet. ༈. In the twentieth chapter of the Tantra, page twenty-nine, verso, line 3. "Because it possesses the distinction of power, it is called strength." That is to say.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། དེ་ལ་སྨན་གང་ཞིག་གིས་ནད་གང་སེལ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེའི་ནུས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ནུས་པ་དེའང་། རོ་ཡི་ནུས་པ་དང་། ངོ་བོའི་ནུས་པ་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨན་གང་ལ། རོ་ནུས་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོད་དེ། རོ་ནི་བྱེད་པའམ་སྨན་དེའི་རོ། བྱེད་ལས་ནི་ཡོན་ཏན། ཡོན་ཏན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་
གསུམ་མོ། །དེ་ནི་རོ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ངོ་བོའི་ནུས་པ་ནི་རྫས་གང་ལ་རྗེས་དཔག་གིས་མི་ཤེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ནུས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དྲང་སྲོང་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་རྟོགས་པའི་རྫས་བདག་ཉིད་རྫས་རེ་རེ་བའི་ནུས་པའོ། ༈ །ལྡེབ་སུམ་ཅུ་པའི་ཉིན་ངོས༡། རོ་སྡེབ་ནུས་སྡེབ་ཞུ་རྗེས་སྡེབས་ཏེ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། རྫས་རེ་རེ་དེ་ལའང་། གང་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ། ངོ་བོ་རང་རང་གི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་དུ་ཡོད། བཟང་ངན་བྱེ་བྲག བྱེད་ལས་དང་། ལྡུམ་སོགས་ལ་འཁྲུངས་དཔེ། གཏོང་ཡུལ་ལ་སྦྱར་བའི་རྩ་སྡོང་མེ་འབྲས་དུས་ལ་བཏུ་ཚུལ། དུག་འདོན་ཐབས་བཅུད་ལེན་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལག་རྡེའུ་འཕྲོད་པ་ཞིག་སྔ་མའི་སློབ་དཔོན་བར་མ་ཆད་དུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ངོ་སྤྲད་གནད་དུ་ཚུད་པ་གལ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་བཞི་གཏོང་བ་ན་ཐལ་བ་ལག་ལེན་རྣམ་དག་ལྟར་བྱེད་དགོས། ལྕགས་མིག་དང་མཆིན་ནད་སོགས་ལ། ལྕགས་ཁུ་བཞུ་བའི་ལག་ལེན་ལྟར་དགོས། གཡུ་མུ་ཏིག་ཉ་ཕྱིས་བྱུ་རུ་མུ་མེན་རྣམས་བོང་དམར་གྱི་ཆུ་ལ་ཅུང་ཟད་བཙོས་པའི་དུག་འདོན་དགོས། དུག་དེ་འདྲའམ་སྐྲན་སོགས་ལ་ཐལ་བ་ཧར་བསྲེག །སྦལ་རྒྱབ་ནས་གྲུ་བཞིའི་བར་དང་། རྡོ་ཀླད་དང་རྡོ་ཆུ་ནས་བཙག་གི་བར་རྣམས་ཆུ་ལ་བསྐོལ་བའི་ཁུ་བ་ཡང་ཕོ། ཡང་ཆུ་གྲང་མོས་བཤལ་ཐེབས་གཉིས་གསུམ་བྱས་པས། མདོར་ན་རྡོ་རིགས་ལས་དུག་འདོན་དགོས་པས་བཙོ་བཤལ་བྱེད་
དགོས། ཅོང་ཞི་ཐལ་བའམ། འདམ་ཐགས་གང་དགོས་ཡུལ་ལ་སྦྱར། རྐྱང་བར་གཏོང་ན་བཙོ་བཤལ་བྱའོ། །འདི་སོགས་སྤྱི་ལ་སྟེ། བྱེ་བྲག་སྦྱོར་བའི་བྱེད་ལས་རྣམས་རང་རང་གི་སྐབས་སུ་ཤེས་སོ། །རྡོ་ཐལ་ཤིན་ཏུ་བསྲེགས་ཚད་དུ་ཕྱིན་ནས་གྲངས་འདོད་ཆུ། ཚ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་འདོད་ན་ཆང་ངམ་དར་བ། བད་ཁྲག་ལ་སྟར་ཆུས་བཤིག་པའོ། །ཧ་ཤིག་རྡོ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །མོ་རྡོ་དེ་ག་རང་དུ་བཏང་། ས་སྨན་ལས་མུ་ཟི་མར་དུ་བཞུས་ལ་ལྕགས་ཐུར་གྱིས་ས་རྡུལ་བསལ་ལ་སེར་པོ་གསེར་ལྟར་བྱའོ། ༈ །སྲིབ་ངོས་ནང༤་། རྡོ་དྲེག་དུག་དང་ཚད

【汉语翻译】
是这样的，任何药物能够消除疾病的力量，就被称为该药物的效能。而效能又分为两种：味道的效能和本体的效能。第一种是指任何药物，作为从元素原因中产生的果实，都具有味道、效能和功用这三种特性。味道是作用，或者说是药物的味道；作用是功用；功用的精华是三者合一。这是通过味道来推断而得知的。本体的效能是指在任何物质中，存在着一种无法通过推断来了解的缘起效能，这种效能是正直者和佛陀们通过智慧的观察所领悟的，是物质自身所具有的，每一种物质都具有的效能。༈。三十页的正面1：将味道组合、效能组合、消化后的组合结合起来使用。意思是说，每一种物质，都有其产生的地点，本体各自的差别，有多少种分类，好坏的区别，作用，以及在花园等地生长的例子，用于施用的根茎枝叶花果的采摘时节，解毒的方法，提取精华的方法等等，这些都必须通过前辈老师们不间断传承下来的顺序，进行正确的认识和把握，这一点非常重要。如果稍微说一下，在使用金、银、铜、铁这四种金属时，必须像使用纯净的灰烬一样。对于铁眼病和肝病等，必须像冶炼铁汁一样。对于玉、珍珠、鱼鳔、珊瑚、琥珀，必须用茜草水稍微煮一下进行解毒。对于那样的毒或肿瘤等，要用硬烧的灰烬。从青蛙背到四方形之间，以及从石头脑和石水到盐碱之间，都要倒入用水煮过的汁液。或者用冷水冲洗两三次。总之，因为要从石头类物质中解毒，所以必须进行煮和洗。
钟乳石灰或泥浆，根据需要用于不同的地方。如果单独使用，则需要进行煮和洗。这些都是普遍的原则，具体的配制方法需要在各自的情况下了解。石头灰要烧到非常彻底，然后加入冷水。如果想要具有热的效能，则加入酒或酸奶。对于痰血，用石榴水来溶解。哈希石和之前的石头一样处理。雌石就那样使用。对于土地药物，将青稞面在黄油中融化，用铁勺去除泥土，使其像金子一样呈现黄色。༈。背面内4：石垢有毒且发热

【英语翻译】
It is like this, the power of any medicine to eliminate disease is called the efficacy of that medicine. And efficacy is divided into two types: the efficacy of taste and the efficacy of substance. The first refers to any medicine, as a fruit produced from elemental causes, possessing three characteristics: taste, efficacy, and function. Taste is the action, or the taste of the medicine; action is function; the essence of function is the combination of the three. This is known by inference from taste. The efficacy of substance refers to the fact that in any substance, there exists a causal efficacy that cannot be understood by inference, an efficacy that is realized by the righteous and Buddhas through the observation of wisdom, which is inherent in the substance itself, the efficacy that each substance possesses. ༈. Page thirty, front side 1: Combine the taste, combine the efficacy, combine the post-digestion, and use them together. This means that each substance has its place of origin, the differences of its own substance, how many classifications there are, the distinctions of good and bad, the action, and examples of growth in gardens and other places, the season for picking roots, stems, branches, leaves, flowers, and fruits for application, methods of detoxification, methods of extracting essence, etc. It is very important to have a correct understanding and grasp of these through the uninterrupted sequence of transmission from previous teachers. If I say a little, when using the four metals of gold, silver, copper, and iron, one must act like using pure ashes. For iron-eye disease and liver disease, etc., one must act like smelting iron juice. For jade, pearls, fish maw, coral, and amber, one must slightly boil them in madder water for detoxification. For such poisons or tumors, use hard-burned ashes. From the frog's back to the square, and from stone brain and stone water to alkali, pour in the juice boiled in water. Or rinse two or three times with cold water. In short, because detoxification is necessary from stone-like substances, boiling and washing must be done.
Stalactite ash or mud, use it where needed. If used alone, it needs to be boiled and washed. These are general principles, and specific preparation methods need to be understood in their respective situations. Stone ash should be burned very thoroughly and then add cold water. If you want to have the efficacy of heat, add wine or yogurt. For phlegm and blood, dissolve it with pomegranate water. Hashish stone is treated like the previous stone. Female stone is used as it is. For soil medicine, melt barley flour in butter, remove the soil with an iron spoon, and make it yellow like gold. ༈. Back side inside 4: Stone scale is poisonous and feverish

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྙིང་པ་སེལ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་དྲེག་སླ་ངར་རླངས་ཐོན་དུ་བརྔོ་བའི་དུག་འདོན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་རང་གར་གཏོང་ཆོག །རྡོ་སྨན་ནམ་གཏོང་ལ་རྡོའི་ངོ་བོ་འཇུ་དཀའ་བས་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་འཇུ་རྩི་དར་སྨན་ཅུང་ཟད་རེ་དགོས་པ་ཞལ་ཤེས་སོ། །དེང་སང་གི་ཡ་བཀྵ་ར་ལག་པས་བཅང་ན་ཁྲུག་སྒྲ་འོང་བ་བྲག་ལོགས་སུ་ཆགས་པ་འདི་མཛེ་ཚྭའི་ཁ་བུན་ཡིན། དེ་ཆགས་པའི་བྲག་ལ་ཤ་ཁུ་སྣུམ་ཅན་བྱུགས་པའི་ཕྱི་ལོ་མཛེ་ཚྭ་དངོས་སུ་འགྱུར་བ་མཁྱེན་གཟིགས་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །མུ་ཟི་ནག་པོ་མཚུར་ནག་གི་ཁ་བུན་ཏེ། རྡོ་ནག་རྭ་ཅོ་འདྲ་བ་སོལ་མེ་ལ་བཏབ་པས་མེ་འབར་བ་མཚུར་ནག་ཡོད་པར་འོང་བ་མུ་ཟིའི་དྲི་བྲོ་བ་དེ་དགུ་སྦྱོར་ལ་བཟང་ངོ་། །བིག་པཎ་ནི་ལ་ཐོ་ཋཱ་ཞེས་མཚུར་སྔོན་པོ་འདོད་མོད། ལིང་ཐོག་དང་ཤུ་ཐོར་ལ་ཚབ་རུང་ཡང་སོལ་མེར་དཀར་སེང་བ་མ་བསྲེག་པར་གཏོང་མི་རུང་གསུངས། རྩི་སྨན་ལས་ག་བུར་
ལ་ཅུ་གང་གི་འཇམ་ཕབ་པ་ལས་གཞན་རང་གར་གཏོང་། ཚྭ་རིགས་ལས་ཚྭ་ལ་ཆུ་བཅད་དགོས་པ་ལས་གཞན་རང་གར་གཏོང་། འཇམ་འབྲས་ནི་མེ་ལ་རློང་ཐོན་དུ་རྔོ། དན་རོག་ཤྲི་ཁཎ་ཌ་སྦྱོང་ལ་དུག་འདོན། དུར་བྱིང་ཐར་ནུ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རང་གར་བཞག་ཆོག་གོ། སྲོག་ཆགས་ལས་བྱུང་བ་རྭ་ནི་བསེ་རུ་དང་ག་དོར་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་རྭ་རྣམས་གང་བཏོང་ཐལ་ཚན་རྩི་ཧྲོག་བསྲེག་ཅེས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་བཏུ་དུས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ངར་བ་ལོ་མའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཕྱེ་བས་ཕྱི་རྒྱུད་ལྟར་གཅེས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདིར་ཡང་དྲན། སྨན་ལ་ལ་ནི་རོ་ཡི་ནུས་པ་དང་། ལ་ལ་རེག་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དེ་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྡེབ་སོ་གཅིག་པའི་ཉིན་ངོས་༤ ནང་། གསེར་གྱི་ཕུད་བུས་མཁྲིས་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན། །ཞེས་པ་ནི། དེང་སོང་ཀ་པེད་ནང་གི་སྦུ་བ་མགོ་བཅད་འདྲ་ཟེར་བ་འདི་བཏང་བ་འཁྲུལ་ཚབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། གསེར་མེ་ལ་པ་ཏོ་ལ་བཏགས་པ་ནི་བོད་ལུགས་མ་དག་པའོ། །པ་ཏོ་ལ་དངོས་པོ་ནི་རྒྱ་གར་དུ་ཞིང་གི་རིབ་མ་སོགས་བྱེད་པ། ཤིང་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་ཁ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་ཡིན། དེའི་ལོ་མ་ཏ་ལའི་ལོ་མའི་རྩ་རིས་འདྲ་བ་གྱེན་ཐུར་འཕྲེད་སོགས་ལ་རྩ་རིས་ཟུག་པའི་གོར་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་འདུག ཨ་ཙ་རས་ཚོད་མ་བྱས་ནས་ཟ་བ་ཡིན། དེའི་འབྲས་བུ་ཐང་ཁྲོམ་ནག་པོའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་རོ་ཤིན་ཏུ་ཁ་བ་དེ་ནི་གསེར་གྱི་ཕུད་བུ་དངོས་ཡིན། ལ་ཁའི་ཁུར་མང་རིང་
བ་རྒྱ་ཁུར་ཟེར་བ་འདི

【汉语翻译】
去除旧的（药性）。 意思是说，除了将石灰石加热蒸馏以去除毒素外，其他所有东西都可以随意使用。 如果要使用石药，因为石头本身的性质难以消化，所以需要像经文中说的那样，加入少量的助消化药——丝绸药。 这是口头传授的。 现在，如果用手拿着药材亚-卡夏拉，会发出咔哒声，这种药材是生长在岩壁上的，是麻风盐的表面风化。 贤哲仁波切说，如果在这种岩石上涂抹肉汤和油，那么第二年就会变成真正的麻风盐。 黑色的“木孜”是黑矾的表面风化。 像黑色角状的石头，如果放在煤火上燃烧，会燃烧起来，这表明存在黑矾，散发着“木孜”的气味，这对于九合药来说是好的。 “碧潘”被称为“拉托塔”，被认为是蓝矾。 虽然可以替代“灵托”和“舒托”，但不应该不燃烧就直接使用，除非它在煤火上变成白色。 在草药中，除了用甘草软化冰片外，其他都可以随意使用。 在盐类中，除了盐需要进行水处理外，其他都可以随意使用。 “江扎”需要在火上蒸馏。 “丹若”、“希康达”需要净化以去除毒素。 “杜尔炯”、“塔努”也是如此，除此之外，其他都可以随意放置。 从动物身上获得的角，除了犀牛角和麝香外，所有的角都可以随意使用，就像“焚烧成灰烬”一样。 此外，还应按照各自情况下的说明进行处理。 采摘这些药材的时间，以及区分一般和特殊情况、药材的毒性、叶子的毒性等，这些都应该像外续部一样，记住这七个珍贵的组成部分。 有些药物是根据味道的效力，有些是根据触感的效力等，这些都应该在各自的情况下了解。 ༈ 在单页的第四个面上写着：“金子的精华能使胆汁向上涌。” 意思是说，现在卡佩德里面的那种像切掉顶端的管子一样的东西，如果使用的话，会造成非常严重的错误。 将黄金附着在火上的“巴托拉”上，这是不纯正的藏式方法。 “巴托拉”这种东西在印度是用来遮蔽田地的。 是一种非常苦的小树的末端。 它的叶子像塔拉树叶的纹路一样，有向上、向下、横向等方向的纹路，上面有一些小的圆形突起。 印度人用它来做蔬菜食用。 它的果实像黑色的“唐仲”果实，味道非常苦，那就是真正的“金子的精华”。 拉卡地区长的、大量的“嘉库尔”被称为

【英语翻译】
Remove the old (medicinal properties). It means that except for distilling limestone to remove toxins, everything else can be used freely. If you want to use stone medicine, because the nature of the stone itself is difficult to digest, you need to add a small amount of digestive medicine, silk medicine, as stated in the scriptures. This is an oral transmission. Nowadays, if you hold the medicine Ya-Kshara in your hand, it will make a clicking sound. This medicine grows on the rock wall and is the surface weathering of leprosy salt. The wise and discerning Rinpoche said that if you apply broth and oil to this kind of rock, it will turn into real leprosy salt in the second year. Black "Muzi" is the surface weathering of black alum. Like a black horn-shaped stone, if it is burned on a coal fire, it will burn, indicating the presence of black alum, which has the smell of "Muzi," which is good for the nine-compound medicine. "Big Pan" is called "La Thota" and is considered to be blue alum. Although it can replace "Ling Thog" and "Shu Thor," it should not be used directly without burning, unless it turns white on a coal fire. In herbal medicine, except for softening borneol with licorice, everything else can be used freely. In the salt category, except for salt that needs to be water-treated, everything else can be used freely. "Jiangzha" needs to be distilled over fire. "Dan Ruo" and "Xi Kanda" need to be purified to remove toxins. "Durjiong" and "Tanu" are the same, except for these, everything else can be placed freely. Horns obtained from animals, except for rhinoceros horns and musk, all horns can be used freely, just like "burning to ashes." In addition, it should be handled according to the instructions in each case. The time to pick these medicines, and distinguishing between general and special circumstances, the toxicity of the medicine, the toxicity of the leaves, etc., these should be remembered like the outer tantras, these seven precious components. Some medicines are based on the potency of taste, some are based on the potency of touch, etc., these should be understood in their respective situations. ༈ On the fourth page of the single leaf, it says: "The essence of gold can make bile flow upwards." It means that the thing inside Kaped nowadays that looks like a tube with the top cut off, if used, will cause very serious errors. Attaching gold to "Batora" on fire is an impure Tibetan method. The thing called "Batora" is used in India to shade fields. It is the end of a very bitter small tree. Its leaves are like the veins of a Tala leaf, with veins running upwards, downwards, and sideways, with small round protrusions on them. Indians use it to make vegetables for eating. Its fruit is like the black "Tangzhong" fruit, and it tastes very bitter, that is the real "essence of gold." The long, large "Jiakuer" in the Laka area is called

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ཏོ་ལའི་ཚབ་རུང་མཁྱེན་གཟིགས་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས། ༈ །དེའ༣ ི་༡སྲིབ་ངོས༤ ། དེ་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམ་རྒྱལ་འཇིག་མེད་དང་། རིགས་ལྔར་མ་འཐུས་པ། ནག་པོ་སུལ་མེད་ཆུང་བ་རོ་ལྔ་ལྡན། རུས་པ་མེད་པ་འདི། བདུད་རྩི་མངོན་སུམ་སྟེ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔགས། ཁ་དོག་སེར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཟུར་ལྔ་པ། རྒྱ་གར་ནག་ན་ས་བྱུང་བ་འདི་མིག་ནད་སྐབས་བཟང་བར་བཤད་པའོ། །གསེར་མདོག་ནི་སྤྱི་མིང་ལས་ལོགས་སུ་མེད། སེར་པོ་མཆུ་སྙུང་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོ། རོ་མངར་ཁ་ཚ་སྐྱུར་བཞི་ལྡན། གཡུ་ཐོག་པའི་ནུས་པ་གཟིགས་པའི་བཤལ་སྐབས་ཨ་རུ་རའི་རིགས་སུ་མི་གཏོགས། བཤལ་ལ་རྩེ་མོ་སྙུང་བའི་མཆུ་མ་གཏོགས། རྩ་བ་ཤིང་གི་མདོག་མཚམ་ཡོད་པ་དེས་མི་འོང་བ་འདྲ། ཧ་རི་ཏ་ཀ་མཆུ་སྙུང་ག་མིང་ཡིན་པས། ཨ་རུ་ར་གཞན་ལ་ནོར་བའོ། ༈ །དེ་འོག་ཕྲེང་དྲུག་པའི་ནང་། སྙིང་དང་མཁལ་མ་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་གསུམ། །ཞེས་པ། འདིར་མ་བཤད་པ། མཆིན་པ་ཞོ་ཤ་སྨན་རྒྱུད་དུག་ལེར་ཡོད་པ་དེ་ནི། བ་མཁལ་ཟེར་བ། སེར་སྨུག་དམར་ཤས་ཆེ་བ། ཞོ་ཤ་གཞན་ལས་ཆེ་བ་རྔ་དབྱིབས་ཅན་ནོ། ༈ །ལྡེབ༣༢་སྲིབ་ངོས་༡ ནང་། དར་ཡ་ཀན་གྱིས། ཞེས་པ་ནི། སྐབས་འདིར་འཇུག་བྱ། ཀླུ་འདུལ་ནག་པོ་དང་། ཁྲག་ཀྲོག་པ་སོགས་ཡིན། རྩད་དང་ཞེས། རྩད་དངོས་ལྷོ་ཡུལ་སོགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལོ་མ་སྔོ་འཇམ། སྡོང་པོ་གྱེན་དུ་དྲང་པོར་སྐྱེས་པའི་རྩེར་མེ་ཏོག་དཀར་སེར་ཕྲ་ལ་
ཆུང་བ། འབྲས་ལྗང་སྨིན་ཆགས་ཁོག་སྟོང་། བསྣམ་ན་སྤོས་དྲི་མནམ་པ། སྔོ་རྒྱལ་མ་གི་ཏ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་མཆོག སྨན་འདི་སྐྱེ་སར་དུག་མི་སྐྱེ་སོགས་གསུང་། དམན་པ་ནི་ས་གཞིར་མེ་ཏོག་སེར་པོ་སྐྱེ་བའམ་རྩ་བ་ལྕ་བ་འདྲ་བ། ལོ་མ་ཕྲ་ལ་ཉ་ག་ཅན། སྡོང་པོ་ཕྲ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གོ་སྙོད་འདྲ་བའོ། །ལོ་མ་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་འབམ་པོ་དང་ནོར་སོ་ཡོད། མེ་ཏོག་ཡོད་མེད་གཉིས་ཏེ་འདིས་ཚབ་རུང་། ༈ །རྒུ་ཐུབ་ལྷོ་རོང་ཚད་ཡུལ་སྐྱེས་པ་ཤིང་སྡོང་གཞན་ལ་འཁྲིལ་ནས་སྐྱེས། ལོ་མ་འཐུག་རིང་། མེ་ཏོག་སེར་སྐྱ་ཆུང་བ། འབྲུ་སྔོ་སྐྱ་སྤུ་སོབ་ཅན་ལྡུམ་སྟག་ཕོ་མོ་ཟེར་བ། མཐུག་པ་ཕོ། སྲབ་པ་མོ་ཡིན་གསུངས་སོ། ༈ །ལྡེབ་སོ་གསུམ་པའི་སྲིབ་ངོས༣ ། སྤྱང་ཆོར་བད་ཀན་འདྲེན། ཞེས་པ་ནི། སྡོང་བུ་མེད་པ་དཀྱིལ་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ཡོད་པ་མོ་ལྡུམ། དེ་འདྲ་བ་སྡོང་པོ་རིང་བ་རྩེ་མཐུར་དུ་འགུག་པ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཕྲན་བུ་མང་པོ་གཤིབ་ནས་སྐྱེ་བ་ཕོ་ལྡུམ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀྱང་ཁ་འབུས་དུས་སོ། 

【汉语翻译】
饶巴多拉的替代品，堪智锡度仁波切说。༈。页31背页4。其中有五种胜利不朽，以及五种不完整的，黑色无纹小而具五味，无骨的这种，是真实的甘露，被赞誉为对所有疾病有效。颜色黄色，非常小，从豆粒大小到五角形，据说这种产于黑印度的对眼病有好处。金色只是总称，没有其他含义。黄色尖嘴是指颜色黄色，具有甜、苦、辣、酸四种味道。玉妥巴的功效在于，观察泻药时，不属于诃子的种类。泻药只有尖头的嘴，根部有树木颜色的痕迹，那样的似乎不行。诃梨勒尖嘴只是名称，所以会把诃子和其他东西混淆。༈。在那之后，在第六行中，“心、肾、睾丸，三种”。这里没有说到的，肝脏，睾丸，在药物传承毒药类中有的那个，叫做“巴喀”，是黄褐色偏红色的，比其他睾丸大，呈鼓的形状。༈。页32背页1中，“达雅堪说”，这里应该加入，克鲁度那波和赤卓巴等。关于“草”，真正的草生长在南方等地，叶子柔软翠绿，茎干笔直向上生长，顶端开着细小而小的白黄色花朵，果实绿色成熟后内部空虚，闻起来有香味，最好的是叫做“索嘉玛给达”的那种。据说这种药生长的地方不生长毒物等。次等的是地面上生长黄色花朵，或者根部像灯芯草一样的，叶子细长而有粘性的，茎干细小，开着像荨麻一样的白色花朵。除了有没有叶子之外，和蓬子菜相似，有没有花朵两种，可以用这个代替。༈。藤本植物生长在洛绒察域，缠绕在其他树木上生长，叶子厚而长，花朵黄绿色小小的，果实蓝灰色有绒毛，叫做“伦达波姆”，厚的是雄性，薄的是雌性，这样说。༈。页三十三背页3。 “香曲引出黏液”，指的是没有茎干，中间有红色花朵的雌性草本植物。像那样茎干细长，顶端弯曲，开着许多白色小花并排生长的雄性草本植物。这两种也是花开的时候。

【英语翻译】
Rapa Tola's substitute, Khenchen Situ Rinpoche, said. ༈. Page 31 verso 4. Among them are five victorious and indestructible ones, as well as five incomplete ones, a small, black, unblemished one with five tastes, this boneless one is actual nectar, praised as effective for all diseases. The color is yellow, very small, from the size of a bean to a pentagon, it is said that this one, which grows in black India, is good for eye diseases. Golden is just a general term, with no other meaning. Yellow pointed beak refers to the color yellow, with four tastes: sweet, bitter, spicy, and sour. Yutokpa's efficacy lies in that, when observing laxatives, it does not belong to the category of myrobalan. Laxatives only have pointed beaks, and if the root has traces of tree color, that kind does not seem to work. Haritaki pointed beak is just a name, so myrobalan will be confused with other things. ༈. After that, in the sixth line, "Heart, kidney, testicles, three." What is not mentioned here, the liver, testicles, the one that exists in the medicinal lineage poison category, is called "Ba Khé," which is yellowish-brown with a reddish tinge, larger than other testicles, and drum-shaped. ༈. On page 32 verso 1, "Darya Kan said," here should be added, Kulu Duna Po and Chirok Pa, etc. Regarding "grass," the real grass grows in the south and other places, with soft, emerald green leaves, and a stem that grows straight upwards, with small and tiny white-yellow flowers at the top, the fruit is green and mature with a hollow interior, and smells fragrant, the best one is the one called "So Gya Ma Gi Ta." It is said that where this medicine grows, poison and other things do not grow. The inferior one is the one that grows yellow flowers on the ground, or the root is like a rush, the leaves are thin and sticky, the stem is thin, and it blooms white flowers like nettles. Except for whether there are leaves or not, it is similar to goosegrass, with or without flowers, this can be used as a substitute. ༈. The vine grows in Lorong Tsa Yul, twining around other trees, the leaves are thick and long, the flowers are yellowish-green and small, the fruit is bluish-gray and fluffy, called "Lhundam Pom," the thick one is male, the thin one is female, so it is said. ༈. Page thirty-three verso 3. "Chang Chor draws out phlegm," refers to the female herb that has no stem and has red flowers in the middle. The male herb is like that, with a thin long stem, the top is curved, and many small white flowers bloom side by side. These two also bloom at the same time.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།ས་ཁྲེམ་སོགས་སུ་སྐྱེ་པའི་ཚེར་མ་སྐྱ་བོ་ལོ་མ་གྱེས་པ། སྡོང་བུ་གྲུ་རེ་ཙམ། ཚིག་རྣམས་ཚེར་མ་ཕྲ་མོ་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་སྤྱང་ཚེར་དཀར་པོ་ཟེར་ཀྱང་། སྨན་ལ་བཏང་སྲོལ་ནི་མེད། སྔོན་བུས་ཆུ་སེར་སྦྱོང་བ་ནི། བྱང་ལུགས་སྔོ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ལ་ཕུག་འདྲ་བ ། ཟུར་ལུགས་ཤོག་ཤིང་གི་གཞོན་ནུའི་བར་ཤུན་ནོ། །ལྡུམ་པདྨ་རྩ་རི་ནི། ནན་ཤིང་ཟེར་བ་ལོ་མ་ལྗང་། སྡོང་བུ་མེད་པ་མོ། སྡོང་བུ་ཁོང་སྟོང་ཚིགས་མང་ཅན་པོ་
སྡུམ། ཤུན་པ་ནང་ནས་མེ་ཏོག་དམར་ཞིབ། འབྲུ་དམར་ལེབ་དེ་གཉིས་ཀྱི། ཕོ་ལྡུམ་རྩ་བ་དམན། ༈ །བཤད་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ་ལྡེབ་སོ་དྲུག་ཉིན་ངོས ༡ ། གཉིས་པར་སྦྱོར་ལ་མངར་ལྔ་སྐྱུར་བ་བཞི། །སོགས་བཤད་པ་ནི། དང་པོ་རོ་གང་ཞིག་གང་དང་སྦྱར་བ་ལ། ཐོག་མར་གཉིས་སྦྱར་བ་ནས། དྲུག་ཚང་བའི་བར་བརྩིས་ན་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་མངར་སྐྱུར་གཉིས་སྦྱར་བ། མངར་ལན་ཚྭ་སོགས་སྦྱར་བའི་མངར་བགྲོགས་གཞན་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ལྔ། སྐྱུར་བ་ལ་མངར་སྦྱར་གོང་དུ་སོང་ཟིན་རང་རང་འོག་ཕྱེ་མ་བཞིར་སྦྱར་བཞི་དེས་འགྲེས་སོ། གསུམ་དུ་སྦྱར་བ་ལ། མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་གསུམ་སྦྱར་བ། མངར་སྐྱུར་ཁ་སོགས་བཞི། རོ་མངར་ལན་ཚྭ་ཁ་གསུམ་ནས་གསུམ། མངར་ཁ་ཚ་མངར་ཁ་བསྐ་གཉིས། མཐར་མངར་ཚ་བ་སྐའི་བར་བཅས་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱུར་སོགས་སྦྱར། བཞི་སྦྱར་ལ་གསུམ་པ་གཞིར་བཞག་རེ་རེ་སྐྱུར་བའོ། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་བ་བཞི་སྦྱོར་བ། ཚ་བ་བསྐ་བ་མངར་སྐྱུར་ཁ་བ་ཚ་བ་མངར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ། བསྐ་མངར་ལན་ཚྭ་ཚ། བསྐ་མངར་ཁ་ཚ་བསྐ། ལྔ་སྦྱོར་མངར་བ་རེ་རེ་དོར་བའི་ལྷག་ལྔ། སྐྱུར་བ་གཅིག དྲུག་སྦྱོར་གཅིག་སྟེ་ང་བདུན། རྐྱང་པ་དྲུག་བསྣན་པས་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་འཕེལ་ཟད་བདུན་ཅུའི་གཉེན་པོར་གང་ལ་གང་འཚམས་སུ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་ནད་བདུན་ཅུ་ཡོད་ཀྱང་གཉེན་པོར་རེ་གསུམ་གྱིས་སེལ་ལུགས། ༈ །དེའི་སྲིབ་ངོས༢ ། དཔྱད་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ། དེ་ལ་སྤྱིར་ནང་དུ་སྨན་འཐུང་བ་ལྟ་
བུ་མ་ཡིན་པར། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་གང་འཚམས་ཀྱི་ཐབས་བརྟེན་པས། གང་དེ་དག་ཕྱི་རུ་འབྱིན་པའམ། མ་འབྱིན་ཀྱང་དེ་གང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་གང་ལ་གང་ཕན་གྱི་རྣོ་འབབ་པའི་སྐོར་ལ་འདིར་དཔྱད་དུ་གྲགས་སོ། །རྩེ་ཞབས་མེད་པའི་ཟླུམ་པོ་སྲིད་སོར་དྲུག །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཁབ་མགོས་རུས་པ་རྩི་ཉམས་པ་དང་། ཆག་པ་བཙུབ་པར་འོང་། ༈ །དེ་འོག་ཕྲེང་གསུམ་པའི་ནང་། མགོ་ཟླུམ་བྲ་བོ་རྩེ་ཀྱོག་ར

【汉语翻译】
生长在沙地等处的灰白色荆棘，叶子分开，树干约一肘长，枝条上布满细小的刺，被白色的花朵环绕，被称为白狼刺，但没有用作药物的习惯。以前用蓝色的北方式蓝花根部清洗黄水病。佐尔方式是用桦树的嫩枝的中间层。丛生莲花根茎，被称为楠木，叶子是绿色的，没有树干，是雌性的。树干是空心的，有很多节。树皮里面有细小的红花，红色的扁豆状种子。雄性丛生莲花的根较差。
༈。 《释续》第二十一章，三十六页正面1。第二，混合有五甜四酸等说法。首先，任何味道与任何东西混合时，从最初的两种混合开始，到六种齐全为止，总共有五十七种。也就是甜酸两种混合，甜咸等混合的甜味与其他五种混合的五种，酸味与甜味混合的已经在前面说过，各自下面与四种粉末混合的四种，这样就完成了。三种混合时，甜酸咸三种混合，甜酸苦等四种，味道甜咸苦三种到三种，甜苦辣，甜苦涩两种，最后到甜辣涩为止共十种。同样地，酸等混合。四种混合时，以第三种为基础，各自混合。甜酸咸苦四种混合，辣涩甜酸苦辣，甜咸苦辣，涩甜咸辣，涩甜苦辣涩。五种混合，去掉甜味各自剩下的五种，酸味一种。六种混合一种，共五十七种。加上六种单独的味道，总共六十三种，针对七十种增减病症，根据情况适当使用。也就是说，虽然有七十种疾病，但用六十三种对治方法来消除。
༈。背面2。是检查。也就是说，与通常的内服药物不同，而是依靠身体外部的适当方法，将那些东西排出体外，或者即使不排出，也能平息它们的各种方法，在这里被称为检查，是关于哪种方法对哪种情况有益的敏锐判断。没有顶端和底部的圆形，长度为六指。也就是说，用针头刺入骨头，使其恢复活力，或者使其断裂。
༈。下面第三行中。头是圆的，像鸟喙一样，顶端弯曲

【英语翻译】
Gray thorns that grow in sandy areas, etc., with divided leaves, stems about one cubit long, branches covered with small thorns, surrounded by white flowers, are called white wolf thorns, but they are not used as medicine. Previously, yellow water disease was cleansed with the blue northern-style blue flower root. The Zur method is the middle layer of the young branches of birch trees. Clumped lotus rhizomes, called Nan wood, have green leaves, no stems, and are female. The stems are hollow and have many nodes. Inside the bark are tiny red flowers, and red lentil-shaped seeds. The roots of male clumped lotuses are inferior.
༈. Explanation of the Twenty-first Chapter of the Explanatory Tantra, page thirty-six, day side 1. Second, the mixing of five sweets and four sours, etc. First, when any taste is mixed with anything, starting from the initial two mixtures, up to the completion of six, there are a total of fifty-seven types. That is, the mixing of sweet and sour, the mixing of sweet and salty, etc., the five types of sweetness mixed with other five types, the mixing of sour with sweet has already been mentioned above, and the four types mixed with four powders below each, thus completing the process. When mixing three types, the mixing of sweet, sour, and salty, the four types of sweet, sour, and bitter, etc., the three types of sweet, salty, and bitter tastes to three types, sweet, bitter, and spicy, the two types of sweet, bitter, and astringent, and finally up to sweet, spicy, and astringent, there are ten types in total. Similarly, sour, etc., are mixed. When mixing four types, each is mixed based on the third type. The mixing of sweet, sour, salty, and bitter, the spicy and astringent, the sweet, sour, bitter, and spicy, the sweet, salty, bitter, and spicy, the astringent, sweet, salty, and spicy, the astringent, sweet, bitter, and spicy, and astringent. When mixing five types, the five types remaining after removing each sweet taste, and one type of sour taste. Mixing six types, one type, totaling fifty-seven types. Adding six individual tastes, there are a total of sixty-three types, which are appropriately used according to the circumstances to counter the seventy types of increasing and decreasing diseases. That is, although there are seventy diseases, they are eliminated by sixty-three types of remedies.
༈. Back side 2. It is an examination. That is, unlike the usual internal medicine, it relies on appropriate methods from the outside of the body to expel those things from the body, or even if they are not expelled, the various methods to pacify them are called examinations here, which is a keen judgment about which method is beneficial for which situation. A round shape without a top and bottom, with a length of six fingers. That is, piercing the bone with a needle tip to revitalize it or to break it.
༈. In the third line below. The head is round, like a bird's beak, and the tip is curved.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྩེ་གུག་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་སོགས་ལ་ལུས་པའི་མདེའུ་ལ། དང་པོ། མགོ་བོ་སྲན་མ་ལྟར་ཟླུམ་པ་མངགས། ལམ་དྲང་པོ་ན་ཡོད་ན་དེས་རྟོགས་ཀྱང་། གཡས་གཡོན་གཟུར་ཡོད་ན་མི་རྟོགས་པས། ཟུར་གསུམ་བྲ་པོ་མགོ་འདྲ་བ་མངགས་གཡས་གཡོན་གཅུས་ཟུར་ལ་འཐེན་པའོ། །དེས་མ་རྟོགས་ན་གཡས་གཡོན་དུ་འཁྱོགས་སོང་ཆེ་བས། དེ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ལྕགས་ཐུར་ལྕེ་འཇམ་རྩེ་མོ་ནས་གང་ཙམ་འཁྱོགས་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་གུག་ཆེ་བ་དང་། རྩེ་མོ་རིམ་གུག་གི་རྩེ་མོ་མིག་ཡོད་པ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གསུམ་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་བར་འགྲོ་སར་མྱུལ་བའི་མདེའུ་ལ་འཕྲད་པ་དང་། མིག་ཏུ་ཚུད་དེ་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཅི་རིགས་མི་འོང་བ་མིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དུང་ཁ་འདྲ་བ་སྦུབས་ལྡན་ཕྲ་ལ་འཇམ་པ་བཏང་སྟེ་དེའི་སྦུབས་སུ་མདེའུའི་ཡུ་བ་སོགས་ཚུད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་རུང་གི་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་པ་རྙེད་དེ་ངོས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྔ་པོ་ཀུན་ཀྱང་སྲིད་སོར་
བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། ཕྲ་ལ་འཇམ་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གཙོ་བོར་ཡན་ལག་གི་ཟུག་རྔུ་ལུས་པ་གར་ཡོད་པ་བརྟགས་སོ། །དེས་མ་རྟོགས་ན་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཁ་བྲག་ཡོད་པས་བརྟགས་ཟེར། སོར་བརྒྱད་ཀྱི་དབལ་ལྡན་རྩེ་མོ་བུ་ག་སྐར་ཁུང་བཏོད་པ་དེ་སྐྲངས་པའི་སྟེང་དུ་བཏང་པས། འོག་ཏུ་སྨིན་དང་སྨིན་མིན་རྟོགས་ཏེ། སྨིན་ན་སྐར་ཁུང་དུ་རྣག་འབྱུང་བས་བརྟོལ་རན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །དེ་འོག་ཕྲེང་བཞི་པའི་ངོས། སྦུབས་ཅན་པ་ནུ་འདྲ་བ་སོར་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་སྤུབས་ཅན་ནུ་དབྱིབས་འདྲ་བ་སྲིད་དུ་སོར་གསུམ། རྩེ་ཟླུམ་ཆར་སོར་ཕྱེད་དང་། ཕྱིར་ལྷག་མ་སོར་ཕྱེད་བཅས་པ་གསང་བའི་རྣམ་པ་སྦམ་པ། མཁྱུད་དེ་མཐའ་སྐོར་ཕོ་སོར་ལྔ། མོ་ལ་དྲུག་སྟེ་བུ་གར་མཐེ་བོང་ཤོང་ཙམ་པ། དེ་ལ་འབྲུམ་པ་གར་འདུག་བལྟ་བ་ལ་སྒོ་གཉིས་པ་གང་ཉི་མ་འདེ་སར། འོག་སྒོར་བཏང་བའི་ངོས་གཉིས་ལས་རྨ་གར་བྱུང་བ་མཐོང་བར་བྱས་ནས། བཅད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་དུས། དེ་འདྲ་དེ་ལས་ཅུང་རིང་བ་སྒོ་གཅིག་པའི་ནང་འབྲུམ་པ་ཚུད་པར་བྱས་ལ། ཀྱོང་བུས་བཅད་མར་ཁུས་བསྲེག་གོ། སེང་གེ་ཁ་སྤོམ་ཐུང་བཞི་སྒོམ། བྱ་ཀངྐའི་མཆུ་ལྟ་བུ་མཆུ་རིང་ཐུང་སོར་བཞི་ཙམ་གྱི་སྐམ་པ་མཆུ་ཕྲ་བ་དང་། དེ་ལས་ཅུང་ཐུང་སྦོམས་པ་བྱ་རོག་མཆུ་ལྟ་བུ་དེ། གསུམ་ཀའང་སྐམ་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་མཆུ་ཕྲ་རིང་སོར་བརྒྱད་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་མཐིང་རིལ་གྱི་མཆུ་འདྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་བ

【汉语翻译】
ྩེ་གུག་པ། །意思是说，对于留在肢体等处的箭镞，首先，要准备一个头部像豌豆一样圆的工具。如果箭在直道上，可以用它来确定位置，但如果偏向左右，就无法确定，所以要准备一个三棱形的、头部像箭头的工具，左右扭转拉动。如果这样还不能确定，说明箭已经严重偏向左右。这时，依次使用铁探针，探针头部要光滑，从顶端开始弯曲一点，然后使用弯曲更大的探针，以及顶端逐渐弯曲、顶端有眼睛的探针，像蛇头一样。这三种探针可以在左右上下各处探测，遇到箭镞，或者进入箭孔，抓住箭镞的形状等，可能会出现各种迹象。同样，可以使用像铜号口一样的、有空腔的、细而光滑的工具，放入后，箭杆等可以进入其空腔。所有这些工具，都要找到可以确信的确定位置，然后才能进行处理。像这样描述的五种工具，长度都是十二指。细而光滑，主要用来探查肢体上残留的箭镞的位置。如果这样还不能确定，据说可以用圆形开口的工具来探查。准备一个八指长的、带有尖头的工具，顶端开有星孔，将其放在肿胀处，可以确定下方是成熟还是未成熟。如果成熟，星孔中会流出脓液，就知道可以刺破了。༈ 。下面是第四行。有空腔的、像乳房一样的三指长的工具。意思是说，要准备一个非常光滑的、有空腔的、形状像乳房一样的工具，长度为三指。顶端是半指长的圆形，外面剩余半指，是隐秘的膨胀形状。环绕一周，男性用五指，女性用六指，孔洞要能容纳拇指。用它来观察痘疹的位置，有两个孔，一个对着太阳照射的地方。从下面的孔放入，从两个孔的表面观察伤口在哪里，然后在进行切割手术时，使用比这稍长的单孔工具，将痘疹放入其中，用弯刀切割，用酥油烧灼。狮子口宽而短，四指合拢。像秃鹫的喙一样，喙的长度约为四指，喙很细。还有比这稍短稍粗的，像乌鸦的喙一样。这三种都是干燥的。像这样喙细而长，长度为八指，与翠鸟的喙相似，非常细。

【英语翻译】
ྩེ་གུག་པ། ། This means that for the arrowheads remaining in the limbs, etc., first, prepare a tool with a head that is round like a pea. If the arrow is on a straight path, it can be used to determine the position, but if it is biased to the left or right, it cannot be determined, so prepare a triangular tool with a head like an arrowhead, twisting and pulling it left and right. If this still does not determine the position, it means that the arrow has deviated severely to the left or right. At this time, use iron probes in sequence, the probe head should be smooth, and bend a little from the tip, then use a probe with a larger bend, and a probe with a gradually curved tip and an eye at the tip, like a snake's head. These three probes can be used to probe in all directions, left, right, up, down, and in between, and when encountering an arrowhead, or entering an arrow hole, grasping the shape of the arrowhead, etc., various signs may appear. Similarly, a thin and smooth tool with a cavity, like the mouth of a copper horn, can be used. After inserting it, the arrow shaft, etc., can enter its cavity. For all these tools, a reliable determination of the position must be found before processing can be carried out. All five tools described in this way are twelve fingers in length. They are thin and smooth, and are mainly used to probe the location of residual arrowheads in the limbs. If this still does not determine the position, it is said that a tool with a round opening can be used to probe. Prepare a tool eight fingers long with a pointed tip and a star-shaped hole at the top, and place it on the swelling to determine whether the area below is mature or immature. If it is mature, pus will flow out of the star-shaped hole, and you will know that it can be pierced. ༈. The following is the fourth line. A three-finger-long tool with a cavity, shaped like a breast. This means that a very smooth tool with a cavity, shaped like a breast, should be prepared, with a length of three fingers. The tip is a half-finger-long circle, with the remaining half-finger outside, forming a secret swelling shape. Circumference is five fingers for males and six fingers for females, and the hole should be large enough to accommodate a thumb. Use it to observe the location of poxes, with two holes, one facing the sun. Insert it from the lower hole, and observe the surface of the two holes to see where the wound is, and then, when performing a cutting operation, use a single-hole tool that is slightly longer than this, place the pox inside, cut it with a curved knife, and cauterize it with butter. The lion's mouth is wide and short, with four fingers closed. Like the beak of a vulture, the beak is about four fingers long and thin. There is also one that is slightly shorter and thicker, like the beak of a crow. All three are dry. Like this, the beak is thin and long, eight fingers in length, similar to the beak of a kingfisher, and very thin.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྲེལ་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གཟེར་སྲ་ལ་
ཟླུམ་པས་བསྐོར་བ། རྐང་བརྒྱད་བཞོག་དབྱིབས་མཛུབ་མོའི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་གྱི་རྩ་བ་ལག་པའི་འཛིན་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་ཅིག་ཤོས་ཨ་ལོང་བཏགས་པ་རིམ་བཞིན། རུས་མགོ་ལ་ཟུག་པ་དང་། ཤ་རྔམ་འཐུག་པོའི་སྟེང་གི་རུས་པ་དང་། ཤ་རྔམ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་རུས་པ་དང་། ཤ་རུས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་ལུས་པའི་ཟུག་རྔུ་ལ་སྦྱོར། གང་ལྟར་གྱི་སྦུབས་ཐུར་གྱི་ནང་ན་ལྕགས་སྐམ་སྲ་བས་བསྡོམས་པ་འདམ་བུའི་མཆུ་སྟེ་གཏིང་རིང་པོར་སྦྱར། ཙུ་མོ་ཏི་སྟེ་འཇབ་ཙེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུ་སོ་རྣོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྲིབ་ངོས་༤ ལེའུའི་མཐར། དེ་ལྟར་ཆ་བྱད་ནད་དང་གང་མཁོ་སྤྱད། གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་ལྕེ་ལ་གུར་གུམ་གྱི་ཧྲཱིཿཐེལ་རྒྱག་པའི། ཏེལ་པ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿགྱོང་བརྐོས། སྨན་ཐུར་དང་ཁ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་ཆེན་བསེགས་བརྡར། མིག་སྨན་འདེབས་ཐུར། མིག་སྒོར་རྩ་མི་འགྱུར་བའི་རྩེགས་གདན། མིག་ཏུ་སྒོ་བཞི་སོགས་ཀྱི་ཏེལ་གདན་མིག་གསུམ་པ། སྨན་ཁྱེམ་གསོ་དཔྱད་རང་ལུགས་ཀྱི་ལུག་ཉིའི་སྒྲིབ་ཤིང་དང་སྦྲགས་པའི་རི་བོང་རྐང་པ་གཤིབ་པའམ་ཡུ་པར་ཕག་ཟེ་སོགས་ཀྱི་སྨན་འཕྱག །སྨན་ཚགས་ལ་སོགས་པ་གང་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། ༈ །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལྡེབ་༤ པའི་ཉིན་ཕྲེང་༤ ནང་།གསོ་སླ་གསོ་དཀའ་གསོ་ཙམ་སྤང་བ་བཞི། །ཞེས་པ། ཚུལ་འདི་ནི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཕ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། གསོ་རིག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལྟ་བུ་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཞལ་ད་སྟེ། དེ་ཡང་བློ་གྲོས་
དམན་པའམ། ལས་དང་པོ་པ་ལྟ་བུ་མགོ་འཐོམ་པ་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཁ་སྐྱེད་ལམ་ལས་བསླངས་པའི་གདམས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པའི་བརྟག་ཐབས་དང་། སྐྱེ་བོ་བློ་མིག་ལོང་བ་ལྟ་བུ་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་རྒུར་འཁྲིད་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པ་ལས། དངོས་དོན་དྲང་པོ་ལ་ཇི་བཞིན་རྟེན་པ་ཉུང་བས་རྨོངས་པ་དང་ལུག་ཁྱུ་གཅིག་རྗེས་གཅིག་འབྲང་གི་དཔེས། འཇིག་རྟེན་ན་བསྟན་བཅོས་མཁས་པའི་སྨན་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཡང་སྐྱོན་རྣམས་ཕྲའུ་ལ་བརྟེན་ནས་དོར། ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པ། སྟེས་དབང་གི་ནད་རེ་གཉིས་བསོས་པ་ལ་གྲགས་པར་སྒྲོན་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས། གཅིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྱི་གདུང་འཚོབ་པ་ལྟ་བུ་ཡང་འགྲོ་དོན་ཆུང་ངུར་འགྱུར་བས་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པ་སྟེ། གྲགས་པ་དོན་གཉེར་ཁོ་ནའི་དབང་མ

【汉语翻译】
所有的医疗器械，都在连接处以雍仲符号的中心为钉，坚固且
圆形环绕。八棱形，粗细如手指，根部手持处呈铁钩状，依次系有环。用于刺入骨头，以及厚肉上的骨头，和少许肉上的骨头，以及留在肉骨之间的刺痛。无论如何，在管状的内部，用坚硬的铁杆固定，像芦苇的喙一样，深深地插入。祖母蒂，像细小的镊子一样，具有锋利的牙齿。其阴面第四章末尾。如此，器械应根据疾病和所需使用。此外，用于在儿童舌头上盖藏红花的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）印章。印章内部刻有ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。还有药勺和口木等，以及宝石的研磨器，眼药的涂抹器，眼圈不变形的垫圈，眼睛四门等的印章垫，三眼。药袋，以及结合了医疗自身规律的羊皮遮光板和并排的兔腿或柳树皮、猪鬃等的药刷。以及药筛等一切所需的用具都应准备齐全。
༈。第二十五章第四页第四行中，“易治、难治、可治、应舍弃四种。”这句话的意思是：这种方式是正直的仙人持明者，如同慈爱的父亲一般，对医学的传承者，如同儿子一般，给予呼吸的口诀。也就是说，对于智慧
低下或初学者等感到困惑的人，务必给予开示，从歧途引回正路的诀窍，以及直接讲述的观察方法。对于如同盲人般的众生，与其追随用方法引导至所欲之境，不如依止正直的真相，因为依止者甚少，如同愚昧和羊群般一个跟一个。世间上大多数自诩为精通经典的医生，也因为细微的错误而放弃。对于一无所知，偶然治愈一两种疾病就广为宣扬的人，以及像这样唯一致力于利益众生的正直仙人持明者的传承者，也会变得利益众生甚少，因此这种方法和缘起的形态是非常正确的。不要只受名声利益的驱使。

【英语翻译】
All medical instruments should be firmly fixed at the center of the Yungdrung symbol at the connection point, surrounded by a
round shape. The base, shaped like an eight-sided column, about the thickness of a finger, has a hook-shaped handle with rings attached in sequence. It is used to pierce bones, as well as bones on thick flesh, bones on a little flesh, and the stinging pain remaining between flesh and bone. In any case, the inside of the tubular instrument is fixed with a hard iron rod, deeply inserted like the beak of a reed. Tsumoti, like a small pair of tweezers, possesses sharp teeth. The end of the fourth chapter on its shaded side. Thus, instruments should be used according to the disease and need. In addition, a saffron ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: seed syllable) seal is applied to the tongues of children. The ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: seed syllable) is carved into the seal. There are also medicine spoons and mouth sticks, as well as gemstone grinders, eye medicine applicators, non-deforming eye ring washers, seal pads for the four doors of the eyes, and three eyes. Medicine bags, and rabbit legs placed side by side with sheepskin shades and willow bark, pig bristles, etc., combined with the inherent laws of medical treatment, are used as medicine brushes. And all the necessary utensils such as medicine sieves should be fully prepared.
༈. In the twenty-fifth chapter, page 4, line 4, "Four types: easy to cure, difficult to cure, curable, and should be abandoned." This means that this method is for the righteous vidyadharas, like loving fathers, to give the breath of instruction to the successors of medicine, like sons. That is, for those who are confused, such as those with low intelligence or beginners, it is essential to give guidance, the key to leading them back from the wrong path, and the methods of observation that are directly explained. For beings like the blind, instead of following methods to lead them to their desires, it is better to rely on the upright truth, because there are few who rely on it, like ignorance and a flock of sheep following one another. Most doctors in the world who claim to be proficient in the scriptures also abandon them due to minor errors. For those who know nothing, and who accidentally cure one or two diseases and are widely proclaimed, and for the successors of the righteous vidyadharas who are solely dedicated to benefiting beings in this way, the benefit to beings will also become small, so this method and the form of interdependence are very correct. Do not be driven only by the pursuit of fame and gain.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཀྱང་ནང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཀྱང་ཕྱིའི་ཐབས་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཞུང་འདི་ཁོ་ནར་མ་ཟད་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའོ། ༈ །སྨན་པ་མཁས་པའི་སྟེགས་ལ་འཛེགས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ནི། སྨན་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ནི། མཁས་པའི་སྟེགས་ཞེས་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའང་ཟེར། མཁས་པ་མང་པོའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའང་ཟེར། མཁས་པ་བརྟེན་པའང་ཟེར། མདོར་ན་མི་མཁས་པའི་མུན་ཐིབ་མི་གཙང་གི་ཁྲོད་ལས་འདས་ཏེ། གསོ་བྱ་དང་གཉེན་པོ་འཕྲོད་པའི་མཁས་པར་གྲགས་པའི་སྟེགས་ལ་དང་། བཀུར་བར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁས་པའི་གནས་ལ་སོན་པ་དང་།
དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་གཏམ་མིན་པར་གང་ལ་མཁས་བྱའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་གྱི་རིམ་པ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་། གཞུང་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ་སོར་རང་བཟོ་སྤང་བའི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ཟམ་མ་ཆད་པའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཟོའི་ཟོལ་སྤང་ནས་ལག་ལེན་ཆོ་ག་རྣམས་གཞུང་བཞིན་ཚད་ལྡན་དུ་སྦྱར་བའི་ལག་ལེན་ཐེབས་པའམ་ལག་འབྲས་གཙང་བའོ། །སྨན་ནི་ཐང་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པ་དང་། སྐྱེ་སར་སྐྱེས་པ་དང་སོ་མ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན། གཙོ་འཁོར་སྨན་ཐམས་ཅད་ཚང་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རོ་ནུས་བྱེད་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆ་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་ནད་དང་ངེས་པར་འཕྲོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ནད་གཡོག་སྒྲིན་པས་གནང་བཀག་སོགས་དུས་ལས་མི་འདའ་བ། བརྩེ་བས་ནད་པ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བས་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཚད་དང་དུས་སུ་འཇོལ་ཉོག་མི་ཤོར་བར་དོན་བཞིན་བྱེད་ནུས་པ། བློ་དང་ལྡན་པའི་སྨན་པས་བསྒོ་བ་ཤེས་པའོ། ༈ །ལྡེབ༤་༡ ནང་ཉིན་ཕྲེང་པ༤འི་ནང་། ནད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཏང་ཚུལ་བཅུ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད་སྟོབས་ལྡན་ལ་ཕན་པའི་སྨན་དེ་ཟས་མ་ཟོས་གོང་ཐོ་རེངས་ལུས་ཁམས་ཀྱི་ས་ཆུ་ཅུང་ཕྲི་ནས་མེ་རླུང་སྤར་པའི་རྩུབ་ནུས་ཆེ་བའི་དུས་དེ་ལ་ཁྱེའུ་སུས་ཞེས་ཟེར་དེ་དུས་བཏང་། ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པར་ཕན་པའི་སྨན་ཉིད་བྱེད་ཟས་མ་ཟོས་པའི་སྔོན་
ལ་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་ཟས་ཟོས་ན་སྨན་ནུས་སྨད་དུ་འབབ་ཤས་ཆེ། མེ་མཉམ་སོགས་བར་གྱི་ནད་ལ་ཟས་ཕྱེད་ཟོས་ཕྱེད་མ་ཟོས་པའི་བར་དུ་སྨན་འཐུང་། ཁྱབ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལ་ཉིན་ཕྱེད་དམ་དགོང་མོའི་དུས། བཟའ་བཏུང་ཟོས་པའི་རྗེས་སུ་སྟེ་མཐར་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ནད་ལ་ཟས་ཁམ་རེ་དང་སྨན་ཐུན་ཆུང་རེ་ས

【汉语翻译】
然而，即使内心思想完全纯洁，如果精通外在方法，也能引导众生，这种说法不仅在这部论著中广为人知，而且在所有佛经和论典中都广为人知。༈ །“登上医术大师的宝座”等等，指的是医术的四个分支。所谓“大师的宝座”，也指获得大师的地位，也指在众多大师中出类拔萃，也指依靠大师。总之，就是超越了非大师的黑暗和不洁，登上了被誉为能调和治疗对象和对治方法的大师的宝座，以及达到了值得尊敬的功德大师的地位。
这些也不是空话，而是指具备能辨别所精通的论著的词句含义的细微差别的智慧，以及具备对这些论著的行事仪轨，不自作主张，具有见传承未断绝的口诀，并且即使懂得了这些，也能摒弃自作主张的虚假，将行事仪轨如论著般标准地运用，从而获得实践的成果或纯洁的实践结果。药物是指汤药、散剂等多种形式的仪轨都能在实践中运用，以及在适宜的地方生长，具有新旧苏摩等功德，具备主药和辅药等所有药物，从而圆满具足。通过味道、效能和作用，将药物的大小比例等与疾病完全相适应地调配。照顾病人的人要精明，对于允许和禁止等不超越时限，以慈爱之心照顾病人，保持高度清洁，从而使药物等在数量和时间上不发生混淆，能够如实地发挥作用。具备智慧的医生要懂得教诲。༈ །第4页第1行，第4个日鬘中说：“与疾病相结合而服用，分为十种方式。”这是指，对于痰湿聚集的强盛疾病有益的药物，在未进食之前，黎明时分，身体的土水成分稍微减少，火风升腾，粗猛效能增大的时候，被称为“小苏”，就在那个时候服用。对于泻药等有益的药物，要在未进食之前服用，之后再进食，这样药物的效能更容易向下流动。对于火热平衡等中间的疾病，在进食一半未进食一半的时候服药。对于遍行等疾病，在中午或傍晚时分，在食用食物之后，也就是最后食用。对于命勤等风病，每吃一口食物，服用一小份药物。

【英语翻译】
However, even if the inner thoughts are completely pure, if one is skilled in external methods, one can guide sentient beings. This saying is well-known not only in this treatise but also in all Buddhist scriptures and treatises. ༈ "Ascending the throne of a master of medicine," etc., refers to the four branches of medicine. The so-called "throne of a master" also refers to obtaining the status of a master, also refers to excelling among many masters, and also refers to relying on a master. In short, it means transcending the darkness and impurity of non-masters, ascending the throne of a master who is known to harmonize the object of treatment and the antidote, and attaining the position of a master of merit worthy of respect.
These are not empty words either, but refer to possessing the wisdom to distinguish the subtle differences in the meaning of the words of the treatises one is proficient in, and possessing the oral instructions of the unbroken lineage of sight, without making one's own decisions about the rituals of these treatises. And even if one understands these, one can abandon the falsity of making one's own decisions and apply the rituals in a standard manner as in the treatises, thereby obtaining the results of practice or pure practice results. Medicine refers to the ability to apply rituals in many forms such as decoctions and powders in practice, and to grow in suitable places, possessing the merits of new and old Soma, etc., and possessing all medicines such as the main medicine and auxiliary medicines, thereby being perfectly complete. Through taste, potency, and function, the proportions of the medicine, such as large and small, are adjusted to be completely compatible with the disease. The person taking care of the patient should be clever, not exceeding the time limit for permissions and prohibitions, etc., caring for the patient with love, maintaining a high degree of cleanliness, so that medicines, etc., are not confused in quantity and time, and can function as they should. A wise doctor should understand the teachings. ༈ On page 4, line 1, in the 4th Day Garland, it says: "Combined with the disease and taken, it is divided into ten ways." This refers to the fact that for medicines that are beneficial for strong diseases with accumulated phlegm, before eating, at dawn, when the earth and water elements of the body are slightly reduced, and the fire and wind rise, when the rough potency increases, it is called "Little Su," and it is taken at that time. For medicines that are beneficial for laxatives, etc., they should be taken before eating, and then eating afterwards, so that the potency of the medicine is more likely to flow downwards. For intermediate diseases such as fire-heat balance, medicine should be taken halfway between eating and not eating. For pervasive diseases, at noon or in the evening, after eating food, that is, eating last. For life-sustaining wind diseases, take a small portion of medicine with each bite of food.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྤེལ་མར་ཟ་བ་དང་། གྱེན་རྒྱུ་ལ་སོགས་ཕལ་ཆེ་བ་ལ། ཟས་ཞུ་སྨན་ཞུ་ཟས་འཐབ་པའི་ཟས་ཀྱི་བར་ཏེ། སྔ་མ་ཞུ་ཕྱི་མ་མ་ཟོས་པའི་བར་རོ། །དབུགས་མི་བདེ་ལུད་སོགས་ལ་ཕན་པའི་སྨན་ནི་ཟས་ལ་མ་ལྟོས་པར་དུས་མེད་དུ་ཙེ་གུར་ཏེ་ཐུན་ཆུང་དུ་ཡང་ཡང་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ནམ་དྲན་བརྒྱུད་པའོ། །ཡིད་འཆུས་སོགས་འགའ་ལ་ཟས་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཟས་ལ་བསྲེས་ནས་སོ། །སྒྱིག་བུ་སོགས་འགའ་ཞིག་ལ་ཟས་ཀྱི་ཐོག་མ་དེ་མ་ཐག་པར་འགྲོ་བར་བྱས་པའི་ཟས་སྨན་གྱིས་བཏུམ་པ་མནན་ཚུལ་དུའོ། །ནམ་ཚོང་ཡན་ལ་ཉལ་ཁ་ཟས་ཞུའམ་མ་ཞུ་བར་བཏང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ༤༡་སྲིབ་ཕྲེང་༣ ནང་། རང་གནས་གསོག་ཅིང་རིང་སྡོད་ཤུགས་མི་ཕྱིན། །ཞེས་པ་ནི། མ་ཞུར་བཅས་པ་ནི། ནད་གཞི་གང་ལ་བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཁོ་རང་རོ་མ་ཞི་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཟུངས་དང་འབྲེལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་རང་རྒྱུད་ནས་རྐྱང་བ། ཁོ་རང་ཞི་ན་ལོགས་སུ་དེའི་རྩ་བ་འདོན་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། འདིར་རྒྱུའམ་རྩ་བ་ཞེས་པ། ནད་དུ་ནད་རྟེན་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། གཞན་དུ་ནད་གང་ལའང་ཟས་སོགས་དང་
ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། དཔེར་ན་མཁྲིས་པ་རྐྱང་པ་འཕེལ་བ་ལ། མཁྲིས་སྨན་ཆིག་ཐུབ་ཀྱིས་ཞི་ནུས་ལ། མཁྲིས་གནས་མ་ཞུ་བའི་ཁྲག་དང་ཟས་ངན་བབས་པ་རྣམས། དེ་མ་རྟེན་པར་མཁྲིས་པ་མི་ཞིའོ། །རང་རྒྱུད་པ་དེ་ལའང་། རང་གིས་ཚད་ལས་ཐལ་ཏེ་གཞན་དབང་བསླང་འོང་བས་གཉིས་ཀ་གལ་གང་ཆེ་བཅོས་སོ། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དྲུག་པའི་སྲིབ་ངོས༥་ལེའུ་སོ་གཅིག་པའི་ནང་། རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་སུ་ཆུད། །ཞེས་པའི་རིག་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ནི། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་མཛོད་རང་འགྲེལ་དུ། རོལ་༡ མོ་འཁྲིག་ཐབ༢ ས་འཚོ་ཚིས་༣ གྲང༤ས་དང་སྒྲ༥། ག༦སོ་དཔྱད་༧ ཆོས་ལུགས་༨ བ༩ཟོ་འཕོང་གཏན་ཚིགས༡༠་དང་། རྣལ་འབྱོར ༡༡་ཐོས་པ༡༢་དྲན་པ ༡༣་སྐར༡༤་མའི་དཔྱད། རྩིས༡༥་མ༡༦ག་འཁྲུལ་འཁོར ༡༧་སྔ་རབས༡༨་སྔོན་བྱུང་རིག འདི་དག་རིག་པའི་གནས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཞེས་གསུངས། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་བདུན་པའི་སྲིབ་ངོས་༥ལེའུ་སོ་གཅིག་པའི་ནང་། གནང་རིགས་རྗེས་སྦྱངས་ལས་གོམས་འགྲོ་བའི་གཉེན། །ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གནང་རིགས་ནི་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པས་ལུང་གི་ཉེ་བར་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའམ། ཁ་ཅིག་སྔོན་གྱི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དག་གི་དུས། བ

【汉语翻译】
一般来说，对于消化不良等情况，药物的服用时间是在食物消化期间，即上次食物消化完到下次食物未进食之间。对于呼吸不畅、痰多等有益的药物，可以不考虑食物，随时服用，即少量多次、持续不断地服用。对于神志不清等情况，有些药物需要与食物一起服用，即混合在食物中服用。对于打嗝等情况，有些药物需要在刚开始进食时立即服用，即用药物包裹食物，以抑制的方式。对于癫痫等疾病，可以在睡前食物消化或未消化时服用。༈ 第41页第3行中，“保持自身状态，长期停留，力量不外泄”，意思是：与未消化物结合，是因为疾病所依赖的因素本身不需要完全消化，而且它与精华有关。如果它不存在，就会从自身分离。如果它自身被消化，就没有办法单独提取它的根源。这里所说的“因素”或“根源”，是指疾病作为疾病的基础而存在，否则，任何疾病都不可能没有与食物等相关的因素。例如，对于单纯的胆汁增多，可以用特效的胆汁药物来平息。但是，如果胆汁中混有未消化的血液和不良食物，如果不依赖于这些，胆汁就不会平息。对于自身存在的因素，如果自身超过限度，就会引起其他因素的控制，因此两者都需要治疗。༈ 第四十六页第五面第三十一章节中，“精通十八明处”，其中的十八明处，大学者世亲在《俱舍论自释》中说：戏剧1、性爱技巧2、农业3、数字4、土地和声音5、语法6、牙科7、宗教8、商业9、建筑和逻辑10，瑜伽11、听闻12、记忆13、星象14、占星术，算术15、幻术16、机械17、历史18、预言。这些是十八大学术领域。༈ 第四十七页第五面第三十一章节中，“通过传授和学习，成为习惯的友伴”，意思是：就像《幻化网续》中所说：“伟大的医生是主要的，消除痛苦是无与伦比的。”所谓“传授”，是指从仙人智者那里接受了教导的圣人，或者有些人认为是以前的伟大国王时代。

【英语翻译】
Generally, for indigestion and other conditions, the medication should be taken during the digestion period, i.e., between the digestion of the previous meal and before the next meal is consumed. For medications that are beneficial for breathing difficulties, excessive phlegm, etc., it can be taken at any time regardless of food, i.e., in small doses, frequently and continuously. For conditions such as confusion, some medications need to be taken with food, i.e., mixed in with the food. For conditions such as hiccups, some medications need to be taken immediately at the beginning of the meal, i.e., wrapping the food with the medication to suppress it. For diseases such as epilepsy, it can be taken before bedtime, whether the food is digested or not. ༈ On page 41, line 3, "Maintaining one's own state, staying for a long time, not releasing strength outwards," means: Combining with undigested matter is because the factor on which the disease depends does not need to be completely digested, and it is related to the essence. If it does not exist, it will separate from itself. If it itself is digested, there is no way to extract its root separately. Here, the "factor" or "root" refers to the disease existing as the basis of the disease. Otherwise, it is impossible for any disease to not have factors related to food, etc. For example, for a simple increase in bile, it can be calmed with a special bile medication. However, if the bile is mixed with undigested blood and bad food, the bile will not be calmed without relying on these. For the factor that exists within oneself, if it exceeds the limit, it will cause the control of other factors, so both need to be treated. ༈ In chapter thirty-one on page forty-six, side five, "Mastering the eighteen sciences," the eighteen sciences are, according to the scholar Vasubandhu in his commentary on the Abhidharmakosha: Drama 1, sexual techniques 2, agriculture 3, numbers 4, land and sound 5, grammar 6, dentistry 7, religion 8, commerce 9, architecture and logic 10, yoga 11, hearing 12, memory 13, astrology 14, astronomy, arithmetic 15, illusion 16, mechanics 17, history 18, prophecy. These are the eighteen major academic fields. ༈ In chapter thirty-one on page forty-seven, side five, "Through transmission and learning, becoming a habitual companion," means: Just as it is said in the Guhyagarbha Tantra: "The great doctor is the main one, eliminating suffering is unparalleled." "Transmission" refers to a holy person who has received teachings from a sage or wise person, or some believe it refers to the time of the great kings of the past.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ླ་སྨན་ཆེ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་གདུང་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའང་ཟེར། དྲང་སྲོང་གི་གདུང་འཚོབ་བའི་བཀའ་གནང་བར་རིགས་
པའམ། དོན་གྱིས་གནང་བར་གྲུབ་པའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སྦྱངས་ནི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གསོ་དཔྱད་ལ་ཐོས་བསམ་གོམས་པ་དག་གིས་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱངས་བས་གཞུང་དོན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐུ་ལས་གསོ་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །ལས་གོམས་གཞུང་གི་ཐོས་བསམ་གོང་མ་ལྟར་རྒྱ་མི་ཆེ་ཡང་། རིག་གནས་གསོ་རིག་གི་ལས་ལ་གོམས་པས་ནད་དང་གཉེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་རིགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བའི་གཉེན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཟས་ནོར་གྱི་འདོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཚོང་ཟོང་ལ་འགྲིམ་པའི་སྨན་ངོ་རེ་གཉིས་དངོས་བརྒྱུད་དུ་ཤེས་པའི་ཁུར་གཅིག་འཛིན་པ་སྨན་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དག་ནི། ནད་དང་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུབ་པས། ལག་ཁྲལ་ཙམ་དུ་ཅི་དྲན་གང་དྲན་བྱེད་པ་ནི་འགྲོ་ལ་མི་ཕན་པར་མ་ཟད་ལོག་སྦྱོར་གྱིས་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གཤེད་མ་དངོས་སོ་དེ་སྤང་ངོ་། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་བརྒྱད་པའི་སྲིབ་ངོས་ལེའུ་སོ་གཅིག་པ༡འི་ནང་། སྨན་པའི་ལས་ལ་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། འདི་སྨན་ཁོ་ན་ལས་དངོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་མིན་ཞེས་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོ་ལས་སྦས་དོན་དུ་ལྟ་བ་དངོས་བསྟན་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་གསོ་རིག་ཡིན་ཀྱང་། དེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བས་དེ་བས་ཆེ་མེད་པ་ཞིག་ཉིད་ན། དེ་རྣམ་བྱང་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཟབ་མོ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་པའི་གནས་སུ་མཛད་པ་གང་ཞིག་
ཡུལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་དང་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་། ཞི་བ་ལྷས། སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པའི། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད། །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ནད་པ་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་དེ་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཟིན་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་ལྡོག་ཆའི་སྒོ་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ངེས་པར་ཚང་ན་དེ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བསྟན་པ་མི་འགལ་ཏེ་འདི་དང་འབྲེལ་བས་དབང་ཟབ་མོའི་ནུས་པ་བཞག་ནས། སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྐབས་དབྱེ་ན་འདི་ཙམ་སྐབས་སུ་མི་འབབ་པ་ག་ལ་ཡོད། དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་དང་ཀུན་ལ་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཤེས་བྱའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་བྲལ་ད

【汉语翻译】
也说是像拉曼切古等那样的种族所生。是堪布的种族继承的被赐予之命令所适合的，或者实际上被赐予而成就的众生怙主的圣者们。后学者是指于此生对医术通过闻思修等精进，从而在贤者的后面学习，凭借现证经论要义的力量而通晓医理的那些人。业习者虽然不像前者那样对经论的闻思广博，但因精通医学的行业，而通达各种疾病和对治之差别。这三种是众生的亲友。然而，由于对食物和财富的贪求所驱使，往来于贸易，仅掌握一两种药物的名称，自以为是医生的人，由于没有通达疾病和对治的特征，只是敷衍了事，随心所欲，不仅对众生无益，反而因错误治疗而夺取生命的刽子手，应当舍弃。༈。第四十八页背面第三十一节中说：医生的事业有共同和特殊两种。意思是，虽然以前所有人都说这仅仅是针对医学，不能直接应用于见解，但金刚语的秘密不可思议，从甚深的方式中，作为隐藏的意义，即使直接阐述见解也没有矛盾。虽然这是医学，但在所有有为的善事中，没有比这更伟大的了。这是成就清净解脱的甚深资粮，因为是佛菩萨发愿之处，
是国土痛苦之田和诸佛欢喜之方便的殊胜之处。寂天菩萨说：除了令众生欢喜之外，没有其他令诸佛欢喜的方法。又说了众生病人等。像那样的资粮如果被甚深智慧所摄持，就会变成到彼岸，像这样从反面的角度来说，如果一定具备六度，那么就像点金术一样，显示被菩提心二者所摄持没有矛盾，因为与此相关联而安立了甚深灌顶的能力，如果区分成熟解脱的阶段，怎么会没有恰好落在这个阶段呢？因此，以“诸法由差别”和“于一切”之声，对于一切所知处都是无边际的

【英语翻译】
It is also said that they are born from lineages such as Laman Chegu. They are suitable for being granted the order to inherit the lineage of the sage, or the noble beings of the protectors of beings who are actually granted and accomplished. The followers are those who, in this life, diligently study medicine through hearing, thinking, and meditating, thereby learning after the wise and understanding the meaning of the scriptures through the power of manifest realization. The practitioners, although not as extensive in hearing, thinking, and meditating on the scriptures as the former, understand the differences between various diseases and remedies because they are familiar with the practice of medicine. These three are the friends of beings. However, driven by the desire for food and wealth, those who engage in trade, only knowing the names of one or two medicines, and considering themselves doctors, because they do not understand the characteristics of diseases and remedies, merely go through the motions and do whatever they please, are not only unhelpful to beings but are also executioners who take lives through wrong treatment, and should be abandoned. ༈. On the back of page forty-eight, in section thirty-one, it says: The work of a doctor has two aspects, common and special. This means that although everyone before said that this is only for medicine and cannot be directly applied to views, the secret of the Vajra speech is inconceivable, and from the profound way, as a hidden meaning, there is no contradiction even if the view is directly explained. Although this is medicine, among all conditioned virtues, there is nothing greater than this. This is a profound accumulation for achieving purification and liberation, because it is the place where the Buddhas and Bodhisattvas make aspirations,
is the excellent place of the field of suffering of the country and the means of pleasing the Buddhas. Shantideva said: There is no other way to please the Buddhas except to make sentient beings happy. He also spoke of sick sentient beings, etc. If such an accumulation is held by profound wisdom, it will become going to the other shore. Like this, from the opposite perspective, if it necessarily possesses the six perfections, then it is shown that being held by the two Bodhicittas like the alchemy is not contradictory, because the power of profound empowerment is established in relation to this, and if the stages of maturation and liberation are distinguished, how could it not fall exactly into this stage? Therefore, with the sounds of "phenomena by difference" and "to all," it is boundless for all objects of knowledge.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟའོ་ཞེས་བསྟན། དེ་ལ་དམན་ཞེས་ཆོས་རང་གི་ངོ་བོ་ལེན་རྒྱུ་མིན་པར་ཆོས་རང་ལས་དམན་པ་ལྟ་བུ་སྐུར་བཏབ་ཀྱི་ལྟ་བ། ལོག་ལྟ་དང་ཆད་ལྟ་དང་། ཆོས་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ལྷག་པོར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྟ་བུ་སྔ་མ་གཉིས་ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག ཕྱི་མ་ལམ་ཞུགས་ལའང་། ལོག་པར་ལྟ་བས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མཚན་མའི་སྒྲོས་སུ་མཐོང་བའི་མཐའ་ཀུན་སྤངས་བའི་དབུ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བའི་ངང་བསྐྱངས་ནས། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྒྱུ་མའི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་བཞི་ལ་འཇུག་པ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་
རེ་ལ་སོགས་པའི་གོལ་ས་བཞི་ལས་བཟློག་པའི་བསྒོམས་པ་སྟེ། འདི་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་བསྒོམས་པ་བསྟན་ནོ་ཞེས་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རང་གིས་སོ། །གཞན་དུ་དགྲ་བོ་སོགས་ལ་སྙིང་མི་རྗེ་བ། དགྲ་བོ་སོགས་ན་ན་དགའ་བ། སྨན་པ་གཞན་གྱིས་བཅོས་པའི་ནད་པ་ཤི་ན་དགའ་བ། ཕྱོགས་རིས་ཅན་དུ་ཡང་ཟེར་རོ། ༈ །ལྡེབ་ཞེ་དགུ་པའི་ཉིན་ངོས་པའི་ནང་། སྨྱོ་འཆལ་ཐོ་ཅོ་སྡིག་པ་ངན་སྤྱོད་དོར། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱད། །ཅེས་དང་། བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་བགྲོད་འགྱུར་ཞེས། །ཞེས་པ་ནི། སྨན་ལ་སོགས་པ་ཁོག་པར་ཅི་དྲན་སྦྱིན་པ་སྨྱོ། གོང་གི་དམ་ལས་འདས་པ་འཆལ། ཅུང་ཟད་རེས་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང་གཤེ་བ་ཐོ་ཅོ། རྟག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་སྡིག་པ་ངན་སྤྱོད་དེ་དེ་རྣམས་དོར་ནས། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྨན་སྦྱིན་པ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་སྦྱིན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྨན་འཐུང་བས་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཀྱང་ངོ་། །དེའི་དམ་ཚིག་བློ་ལ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟ་བ་སྲུང་བ་ནི་སྡོམ་སྡུད་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཕ་རོལ་པོ་དང་ཡོན་དང་བརྙས་པའམ་ལུས་སེམས་ཀྱི་དཀའ་བ་ལ་མི་འཛེམས་ཤིང་མི་འཁྲུག་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་བཟོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སྨན་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྒོ་གསུམ་གསོ་པའི་རིག་པ་ལ་
འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་ལས་བློ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་། དེའི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཞི་ལྷག་གི་ཆར་གཏོགས་ལ། དངོས་སྔར་བསྟན་ལྟ་སྒོམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་ཚོགས་འདི་དག་བསྒྲུབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི

【汉语翻译】
显示为视作女儿之自性。其中“低劣”是指，并非取法本身的体性，而是如诽谤低于法本身的见解。邪见与断见，以及在法本身的体性上增益的，视蕴聚为我与我所，以及外道的苦行等，前二者是道颠倒，后者是入道时，以邪见将法界如是性视作相的戏论，是舍弃一切边的中观法界见。如是安住于见解中，于世俗如幻中，行持如幻之慈悲等四无量心。此亦是遮止偏颇等四种过失的修习。此乃智慧与慈悲双运之修习，无垢慧自言如是。否则，不对怨敌等生悲心，怨敌等生病则欢喜，其他医生治疗的病人死亡则欢喜，也被称为有偏袒。༈ 。第四十九页的日面中写道：舍弃疯狂、邪淫、粗语、罪恶、恶行。行持布施、持戒、忍辱、精进。以及“将行至无上佛地”。意思是：将药物等随意施予他人是疯狂。违背上述誓言是邪淫。稍微生气并责骂是粗语。恒常从事不善业是罪恶恶行，舍弃这些后，以增上心布施药物是财物布施，以此维生是生命布施，饮用加持过的药物而趋向解脱是殊胜大布施。将此誓言铭记于心，如是守护是摄集善法之戒律。此时，不畏惧他人之利与不利，或身心的痛苦，不扰乱，即知为不厌倦利益有情之法性，乃大忍辱。调配药物等时，为利益有情而投入身语意三门之学问，一切皆是精进之殊胜。于此，心安住于平等，并辨别其义，属于止观之范畴。实际上，如前所示，于见修之状态中成办此等资粮，故能成就无上之

【英语翻译】
It is shown to view as the self-nature of a daughter. Among them, "inferior" means that it is not to take the essence of the Dharma itself, but to view it as a slander that is inferior to the Dharma itself. Wrong views and annihilationist views, as well as the imputation of aggregates as self and what belongs to self, which are added to the essence of the Dharma itself, and the asceticism of outsiders, etc., the former two are inverted paths, and the latter is also when entering the path, with wrong views seeing the Dharmadhatu as suchness as the elaboration of characteristics, it is the Madhyamaka view of the Dharmadhatu that abandons all extremes. Having maintained such a view, in the conventional illusion, one engages in the four immeasurables such as illusory compassion. This is also the practice of averting the four faults such as bias. This is the practice of combining wisdom and compassion, so says the stainless intelligence itself. Otherwise, one does not have compassion for enemies, etc., one rejoices when enemies, etc., are sick, one rejoices when patients treated by other doctors die, and one is also called biased. ༈. It is written on the day side of page forty-nine: Abandon madness, adultery, harsh words, sin, and evil deeds. Practice generosity, ethics, patience, and diligence. And "will go to the unsurpassed Buddha land." It means: Giving medicine, etc., to others at will is madness. Violating the above vows is adultery. Being slightly angry and scolding is harsh words. Constantly engaging in unwholesome actions is sin and evil deeds, abandoning these, giving medicine with increased mind is material generosity, making a living with this is life generosity, and drinking blessed medicine and moving towards liberation is the supreme great generosity. Keeping this vow in mind and protecting it as it is is the ethics of collecting good dharmas. At this time, not fearing the benefits and disadvantages of others, or the suffering of body and mind, not being disturbed, that is, knowing it as the Dharma nature of not being tired of benefiting sentient beings, is great patience. When preparing medicine, etc., for the benefit of sentient beings, engaging in the learning of the three doors of body, speech, and mind is all the supreme of diligence. Here, the mind abides in equality, and distinguishing its meaning belongs to the category of calm and insight. In fact, as shown before, accomplishing these accumulations in the state of view and meditation can achieve the unsurpassed.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་བའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཡིན་ཚུལ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀའ་མཆན་རྫོགས་སོ།། །།དགེའོ།། །།
བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་དང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་བཞིའི་དཀའ་མཆན་གཅེས་པར་བཏུས་པ་འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་མེ་ལོང་།

【汉语翻译】
应当了知那些是获得圆满菩提的完整且无谬之道。名为《解释续》的注释完毕。吉祥！吉祥！
《甘露心要八支秘密口诀续》中第一品根本续等四续的注释，珍贵撷集之《欲生宝珠之镜》。

【英语翻译】
It should be known that those are the complete and unerring paths to attain perfect enlightenment. The commentary called "Explanation Tantra" is completed. Auspicious! Auspicious!
The commentary on the first chapter, the Root Tantra, etc., of the Four Tantras from the Secret Oral Instruction Tantra, the Eight Branches of the Essence of Nectar, a precious collection, "The Mirror of the Wish-Fulfilling Jewel."

============================================================

